Лингвистика

ЗНАТОКИ английского! Переведите пожалуйста эту структуру..

Есть предложение с вот такой вот структурой

He believing it to be due to ...

То есть я перевожу так "он верит (л) , что это является причиной... " Но если верит, то зачем believing, когда правильнее believed или believes

Ошибки нет, написано believing. Как правильно перевести и почему такая структура предложения?
Потому что это причастие здесь. Сказуемое должно быть дальше. Он, ВЕРЯ, что это из-за (благодаря, вызвано тем-то тем-то) ...и дальше после указания причины должно идти сказуемое. Например:
Он, веря, что это (что "это" - нам неизвестно, например, опоздание поезда) связано (вызвано) чем-то (например, его поломкой) был очень обеспокоен (или начал звонить на станцию) Короче, здесь сплошные загадки. Чтобы вам перевели предложение и объяснили его грамматическую структуру, нужно как минимум предложение целиком. На факт остаётся фактом: здесь инговая форма потому, что это причастие, то есть отвечает на вопросо - что делая? - веря, полагая. Сказуемое идёт дальше.
[Ходячий Улыбон]
86 640
Лучший ответ
Tatiana Cholinecz А ну точно!
Он, полагая, что и т. д.
Контекста не даёт, чертила, вот и выходит путаница.
Тсузуки Асато Вы правы, это-независимый причастный оборот.
Тут явная опечатка, не может быть he believing.
Может быть, his believing? Но, тогда должно быть his believing it IS due to... Без глагола тут не обойтись.
Но, вообще-то believe в длящемся времени не используется. Так чт оне понятно зачем тут вообще суффикс "-ing" прицепили.
TC
Tatiana Cholinecz
77 322
Нуржигит Акжол Уулу добавил давно)
Полное предложение: He believing it to be due to obstruction of the common bile duct with mucus during inflammatory processes in the duodenum, the disease was called catarrhal jaundice.
Hе believing it to be due to obstruction of the common bile duct with mucus during inflammatory processes in the duodenum, the disease was called catarrhal jaundice

Поскольку он считал, что ее (эту болезнь) вызывает обструкция общего желчного протока слизью при воспалительных процессах в двенадцатиперстной кишке, она (эта болезнь) была названа катаральной желтухой.

герундиальный оборот/комплекс

З. Ы. Пардон, это-независимый причастный оборот; соглашаюсь с предыдущим ответом.
нужно предложение целиком
Andrea Semplicemente
Andrea Semplicemente
5 149
Нуржигит Акжол Уулу He believing it to be due to obstruction of the common bile duct with mucus during inflammatory processes in the duodenum, the disease was called catarrhal jaundice.
Гугл в помощь, бездарь.
Rashid Fozilow
Rashid Fozilow
313
Нуржигит Акжол Уулу сам ты бездарь, переводчик от гугла нихрена нормально перевести не может эту фразу.
Нуржигит Акжол Уулу и вообще считаю Ваш ответ незаконным, ибо это не ответ. Этот сервис и предназначен для того чтобы люди помогали людям искать ответы, а не интернет. Интернет это помойка!