может быть put one's life on the line
put something on the line - подвергнуть что-л. риску; подставлять кого-то
blue line - The Thin Blue Line, a colloquial term for police and police forces, derived from The Thin Red Line and suggesting that a thin line of police officers is all that prevents civilized society from descending into chaos; it can also refer to the brotherhood of the profession.
рисковать жизнью для полиции?
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thin_Blue_Line_(emblem)
или это на самом деле военней термин: рисковать жизнь на (на корабле) какой-то стратегически важной рекe
@ Сергей Петров
:-) да, я тоже сначала посмотрела в multitran, насчёт blue line, но это как-то не подходило. поэтому я "разделила" фразу.
Лингвистика
put one's life on the blue line
Да, с блу лайном сложно. Я посмотрел в мультитране, там только мед. термин "голубая полоса вокруг дёсен от отравления тяжёлыми металлами" и воен. термин "река".
Но, по смыслу, на что ещё можно положить свою жисть?
Может, это предел, или действительно риск?
Но, по смыслу, на что ещё можно положить свою жисть?
Может, это предел, или действительно риск?
С учётом всего вышесказанного предположу, что это "Посвятить свою жизнь службе в полиции".
Даже англоговорящие не смогли на этот вопрос точно ответить на wikianswers ( а это не Вы, случаем его задавали ;)?). Однако, вопрос был помещен в категорию "тюремная система", а термин "blue line" относится к полиции. Может, можно предположить, что имеется в виду побег из тюрьмы и риск чьей-то жизнью ради этого побега? То есть отдать кого-то одного на растерзание полиции, дабы отвлечь их внимание, чтобы остальные могли что-либо предпринять в это время?
Полностью согласен с Хелен насчёт put something on the line и The Thin Blue Line:)
Может быть, эта фраза - метафора с игрой слов, по аналогии с "put money on something"? Т. е. примерное значание будет "положиться на полицию", в смысле настолько им довериться, что даже жизнью рискнуть?
Может быть, эта фраза - метафора с игрой слов, по аналогии с "put money on something"? Т. е. примерное значание будет "положиться на полицию", в смысле настолько им довериться, что даже жизнью рискнуть?
И что-надо перевести? :))
Ну если прям дословно: положить жизнь одного на синюю линию. Или: жизнь одного положена на синюю линию.
Ой, а тут уже сверху ответили :)) А я раньше не знала насчет такого словосочетания. Ну теперь буду знать :))
Ну если прям дословно: положить жизнь одного на синюю линию. Или: жизнь одного положена на синюю линию.
Ой, а тут уже сверху ответили :)) А я раньше не знала насчет такого словосочетания. Ну теперь буду знать :))
Похожие вопросы
- Is the process of nomination a one-time act only? Can it be reproduced for several times on the same lexical material?
- Write your real thoughts on the topic „My life as a student“. Напиши мне о:
- XII. Ask questions on the text and retell it:
- Переведите песню Puttin' On The Ritz!)
- Как правильно: "turn on the lights" или "turn the lights on"?
- Ответьте на вопрос, пожалуйста. How many animals of each sort did Moses put on the ark?
- Нужен правильный перевод Over on the Notes Blog, we’ve searched the web for six of the best mobile shopping experiences
- V.Спишите предложения, выбрав верную форму инфинитива. Подчеркните инфинитив 1. Celebriti es say it’s annoying … in the
- Put in a\an or the. Explane your choose.
- How many rooms ...(вставить нужный оборот)....on the ground floor?