Лингвистика

Нужен правильный перевод Over on the Notes Blog, we’ve searched the web for six of the best mobile shopping experiences

Over on the Notes Blog, we’ve searched the web for six of the best mobile shopping experiences
Мой вариант: "Снова на Notes Blog мы исследовали Интернет касательно 6 лучших опытов мобильных покупок. "
Сомнения вызывают over on и mobile shopping experiences
Тут experience во множественном числе, стало быть вовсе не опыт (в значении "опыт" - это неисчисляемое существительное - mass noun).
Experience здесь - случай, событие. Можно перевести как факт. То есть по сути "единица измерения шоппинга", я согласна с Astynk Cuuv, который предлагает перевести это просто как "покупка".
Но что такое "мобильная покупка"? Мне, правда, абсолютно не понятно. Покупка мобильного телефона? Или покупка музыкальной игрушки, которая вешается над кроватью младенца (она тоже называется "mobile")? Или что-то из этого - 2. 1) а) ; = mobile home автофургон для проживания, жилой дом на колёсах б) = mobile canteen походная кухня 2) мобиль (абстрактная скульптура)
"Мобильная покупка" - что это? О чём это? Вам проще, у вас текст имеется. Мне без текста невдомёк, о чём идёт речь, когда я слышу "мобильная покупка".
Помимо непонятных мне "мобильных покупок" и указанного вами "over on" (пожалуй, соглашусь с вашим вариантом "снова"), моё внимание привлекло "6 OF THE best". Почему не просто "6 best experiences"? Это говорит от том, что искали и изучали множество лучших, а уже из этих лучших выбирали и составляли топ из 6 самых-самых. Это раз. Второе. А что значит собственно "лучшая покупка"? Самая хорошая в смысле соотношения "цена-качество", т. е. самая выгодная покупка? Или товар, который пользуется наибольшей популярностью (вне зависимости от цены и качества), т. е. самый ходовой товар? Или это самая дешёвая покупка, учитывая диапазон цен на товар, предложенных в Интернете? А, может, самая быстрая? В том смысле, что товар был очень быстро доставлен заказчику (если речь об интернет покупках)?

В общем, надо думать. А для этого нужно знать, о чём идёт речь. Я не предлагаю вам выкладывать текст, но продумайте сами, как это всё перевести, исходя из имеющейся у вас информации.
И ещё - "на Notes Blog мы исследовали Интернет". Исследовали только на Notes Blog? Или всё-таки исследовали весь интернет? Нельзя НА одном сайте исследовать весь интернет. Имеется в виду, что Notes Blog провёл исследования всего интернета, чтобы опубликовать результаты этого исследования на своём сайте, иначе говоря, исследовали интернет ДЛЯ Notes Blog, а не НА Notes Blog.

Как вариант: Notes Blog снова провёл исследование всех покупок, производимых в Интернете, и составил свой топ//список из шести наиболее//самых популярных (наиболее пользующихся спросом) мобильных телефонов (например).
**
**** *****
86 640
Лучший ответ
**** ***** Раиль, раскройте секрет, что за мобильные покупки то? Речь о мобильниках?
Всё правильно.
shopping experience можно перевести как просто "покупка" - "шесть лучших мобильных покупок".
Лёша Шутов
Лёша Шутов
4 185

Похожие вопросы