Лингвистика

Как перевести с английского выражение "in a while"? One of the best albums I've heard in a while.

A while - некоторый неопределенный период времени. "Некоторое время". Как и в русском языке, некоторое время может означать длительный период, а может - короткий, определяется контекстуально (при наличии языкового опыта) . Примеры из кембриджского словаря:
I'll be fine in a while - я скоро приду в себя.
When did that happen? Oh, that was a while ago. Когда это случилось? Давненько.
В приведенном примере фраза означает:
Один из лучших альбомов, которые я слышал в последнее время.
(Имеется в виду, что человек давненько такого не слышал) .
Что за хрень написана в multitran ("in a while = один раз") - это вопрос, конечно, к вредителю Зееву. Нежно люблю Мультитран, но там иногда и не такое встречается.
Артём Емельянов
Артём Емельянов
5 205
Лучший ответ
Вера Штефан Честно говоря, меня тоже немного смутил этот перевод ("один раз"). Поэтому, подумав, и дала перевод "в течение какого-то времени". Что, конечно, немного коряво звучит. Ваше "некоторое время" мне больше нравится.
Что касается ответов "за последнее время" и "давненько" - считаю их неточными.
"за последнее время"
Думаю, "недавно, в последние дни".
Один из синонимов слова TIME - из германских же материковых наречий.
Относится к частному проявлению Времени: времечко, пора и пр. (как сущ. )
ОТСЮДА
in a while ~ за последнее время;
once in a while ~ время от времени, иной раз
Камиль Аблязин
Камиль Аблязин
51 105
One of the best albums I've heard in a while.-Один из лучших альбомов, которые я слышал за последнее время.
Вообще-то:
in a long while = долго
in a little while = скоро
in a while = один раз
Ну, а в вашем случае это, скорее всего: в течение какого-то времени.
Вера Штефан
Вера Штефан
20 355
Алижан Байбабайев I haven't seen him in a while. Я не видел его давненько
"в/за последнее время"