Лингвистика
Вопрос к знатокам английского. Почему (in a car) а не (on a car)?*
В машине, а не на ней. Хотя... смотря какая машина...
Евгений Вялков
Для меня не понятно, вот пример Where's my coat? oh no! It's on(in) the train. Можно же поставить in и будет же
on = на крыше машины))
Евгений Вялков
Можно сказать же, еду на машине? В чем проблема? Или в чем прикол?
Это нужно просто выучить.
Мы вот говорим "ехать НА машине", хотя на самом деле мы едем В ней.
Мы вот говорим "ехать НА машине", хотя на самом деле мы едем В ней.
Таковы правила. in the car, in the taxi, НО on the plane, train, ship, bus, bike
В машине, а не на ней верхом
Тут речь надо вести, скорее, о странностях не английского, а русского языка. Мы почему-то говорим: поехали НА автобусе, НА машине, НА такси, НА поезде, хотя по логике надо бы применять предлог В.
Вот англичане в этих случаях вполне логично используют предлог IN (хотя, мне кажется, чаще фигурирует предлог BY: by bus, by plane и т. д.)
А еще мы говорим "мальчик сидит НА дереве". Англичанин скажет "IN the tree". И это тоже более логично, потому что мальчик, конечно, не сидит сверху на верхушке дереве, а находится среди веток и листвы.
И еще сравните: русское "погуляй НА открытом воздухе" и английское "walk IN the open air." Согласитесь, что, строго говоря, человек находится именно В воздухе, а не НА нём.
Вот англичане в этих случаях вполне логично используют предлог IN (хотя, мне кажется, чаще фигурирует предлог BY: by bus, by plane и т. д.)
А еще мы говорим "мальчик сидит НА дереве". Англичанин скажет "IN the tree". И это тоже более логично, потому что мальчик, конечно, не сидит сверху на верхушке дереве, а находится среди веток и листвы.
И еще сравните: русское "погуляй НА открытом воздухе" и английское "walk IN the open air." Согласитесь, что, строго говоря, человек находится именно В воздухе, а не НА нём.
In a car -в автомобиле, on a car- на автомобиле.
Евгений Вялков
Для меня не понятно, вот пример Where's my coat? oh no! It's on(in) the train. Можно же поставить in и будет же
Предлоги в английском- это вообще отдельная тема. Никто не знает почему так и кто это придумал. В данном случае «in” логичнее будет- в машине же. Но «on board of the plane/ship”. Так что объяснений предлогам нет-нужно все учить .
Похожие вопросы
- Вопрос к знатокам английского. Почему именно так?
- Как перевести с английского выражение "in a while"? One of the best albums I've heard in a while.
- Вопрос к знатокам английского языка, переведите пожалуйста предложения на английский.
- Вопрос к знатокам английского яз. или людям с высоким уровнем английского.
- Вопрос знатокам английского Почему правильно будет "what MAKES you to do something", а не "what DOES make you to..."
- Как правильно? Или оба варианта вполне употребимы? (вопрос к знатокам английского языка)
- Вопрос к знатокам английского языка. Слово "Liberty" и "Freedom" имеют одно и тоже значение "свобода"?
- Вопрос к знатокам английской грамматики)))
- Вопрос к знатокам английского
- Вопрос к знатокам английского: