In your opinion, what is the most adequate English equivalent of Russian 'ведь'?
In such cases for example:
Ведь ты это знаешь.
Ведь мы такие разные.
Лингвистика
Вопрос к знатокам английского:
Ведь ты это знаешь. And you do know about it.
Ведь мы такие разные. But we are so different.
т е на мой взгляд это зависит от контекста.
Ведь мы такие разные. But we are so different.
т е на мой взгляд это зависит от контекста.
After all
For
Because
For
Because
IMHO
You know that we are such a different creatures
Эквивалента нет но по смыслу то подходит
You know that we are such a different creatures
Эквивалента нет но по смыслу то подходит
В .
Thanks, Victor. Your opinion is valuable to me. Happy New Year!
Зависит от контекста, но вполне подошло бы так
Well(So), you know it
Well(So), we are so different
Cause or After all тож подойдет
Well(So), you know it
Well(So), we are so different
Cause or After all тож подойдет
Да, примерно так
В .
Что так?
Ведь это так очевидно. Blablabla, and it's so obvious too.
ведь ты не прав - but you ain't right.
"Ведь" не существует, но эффективно заменяется but и and. Так же как и у нас нет дословного перевода на tho. На всё, это уже ответили 100 лет назад, так что сам не понимаю чего я тут забыл..
ведь ты не прав - but you ain't right.
"Ведь" не существует, но эффективно заменяется but и and. Так же как и у нас нет дословного перевода на tho. На всё, это уже ответили 100 лет назад, так что сам не понимаю чего я тут забыл..
Точного эквивалента не существует, поскольку в английском языке нет того огромного количества дискурсивных слов, которое имеется в русском языке. Вообще говоря, эта тема слабо изучена в современной лингвистике. По мнению Плунгяна, это последний "бастион" грамматики, который совеременным лингвистом необходимо взять штурмом.
Знаете, когда пишешь какой-то текст, то невольно вставляешь английские аналоги дискурсивных слов (in general, напр.); носитель языка очень часто не видит в них смысла.
Знаете, когда пишешь какой-то текст, то невольно вставляешь английские аналоги дискурсивных слов (in general, напр.); носитель языка очень часто не видит в них смысла.
В .
Спасибо, очень толковый ответ!
На ваш взгляд, каков наиболее адекватный эквивалент русского языка
Да, примерно...
Да, примерно...
В .
Мне не нужен перевод моего вопроса на русский. Мне нужен ответ на него.
Well(So), you know it
Well(So), we are so different
Cause or After all
Well(So), we are so different
Cause or After all
Похожие вопросы
- Вопрос к знатокам английского языка, переведите пожалуйста предложения на английский.
- Вопрос к знатокам английского яз. или людям с высоким уровнем английского.
- Как правильно? Или оба варианта вполне употребимы? (вопрос к знатокам английского языка)
- Вопрос к знатокам английского. Почему именно так?
- Вопрос к знатокам английского языка. Слово "Liberty" и "Freedom" имеют одно и тоже значение "свобода"?
- Вопрос к знатокам английской грамматики)))
- Вопрос к знатокам английского. Почему (in a car) а не (on a car)?*
- Вопрос к знатокам английского
- Знатокам английского. Вопрос про косвенные вопросы (reported questions). Помогите, пожалуйста, правильно перевести!
- Вопрос знатокам английского