Лингвистика
Люди! Помогите, пожалуйста, грамотно перевести фразу на английский! Запуталась с нормативными представления и вообще %(
Фраза звучит так: Трансформация нормативных представлений об алкоголе в реальной и виртуальной среде как важный фактор эффективности алкогольной политики. То есть, у населения существуют некоторые представления о норме потребления алкоголя, и происходит их трансформация. ЧТо использовать normative или regulatory или standard representations?
Осмелюсь предположить: Alteration of the norm ideas about alcohol in the real and virtual environments as an important factor to the efficiency of the alcoholic policy.
переводи по количеству выпитого в %
первый вариант подходит, я бы тоже сказал standart и оч хорошо переведено, второй вариант переводил не человек а пользовались электронным переводчиком
Тransformation of standard representations about alcohol in the real and virtual environment as the important factor of efficiency of an alcoholic policy.
Я бы сказала "standard perceptions".
The transformation of the normative beliefs about alcohol in real and virtual environment is as important factor of the effectiveness alcoholic politics.
Я бы использовала normative, так как это слово имеет более узкое значение и переводится именно как "нормативный".
Вам нужен специалист в той области, откуда эта фраза. Я, как и скорее всего большинство уже ответивших, не совсем понимаю, что именно означают эти "нормативные представления". Чтобы особо не соврать, я бы перевел это как "conceptions of norms" (на счет множественное/единственное чисел не уверен) . Transformation я бы тоже не стал употреблять. Это слово, на мой взгляд, означает буквально "изменение формы". В данном предложении лучше использовать variation, difference, alteration, просто change на худой конец (возможно, что устоявшийся термин из данной области будет вообще "shift").
Итого, получается:
The variation of conceptions of alcohol-related norms in the real and virtual environments as an important factor of the efficiency of an alcohol policy (или alcohol policy efficiency).
Кажется вместо "conceptions" чаще используется "perceptions" Так что вот еще вариант:
The difference between perceptions of alcohol norms in the real and virtual environments as an important factor of the alcohol policy efficiency.
Итого, получается:
The variation of conceptions of alcohol-related norms in the real and virtual environments as an important factor of the efficiency of an alcohol policy (или alcohol policy efficiency).
Кажется вместо "conceptions" чаще используется "perceptions" Так что вот еще вариант:
The difference between perceptions of alcohol norms in the real and virtual environments as an important factor of the alcohol policy efficiency.
Я бы с последним ответом согласилась. И дополнить-то нечего! Увы...
лучше normative) т. е. Transformation of normative representations about alcohol in the real and virtual environment as the important factor of efficiency of an alcoholic policy.
Transformation of standard representations about alcohol in the real and virtual environment as the important factor of efficiency of an alcoholic policy.
That is, the population has some representations about norm of consumption of alcohol, and there is their transformation.
That is, the population has some representations about norm of consumption of alcohol, and there is their transformation.
The transformation of regulatory submissions on alcohol in the real and virtual environment as an important factor in the effectiveness of alcohol policy.
Вот как надо!
Вот как надо!
Transformation of standard representations about alcohol in the real and virtual environment as the important factor of efficiency of an alcoholic policy.
The Transformation of the normative beliefs about alcohol in real and virtual ambience as important factor to efficiency alcoholic politicians.
Я бы перевела так:
Transformatsiya normative representations about alcohol in real and virtual environment as important factor effectiveness alcohol policy.
У меня вместо "стандарт репрезентейшен" "норматив репрезентейшн) "
Transformatsiya normative representations about alcohol in real and virtual environment as important factor effectiveness alcohol policy.
У меня вместо "стандарт репрезентейшен" "норматив репрезентейшн) "
The transformation of regulatory submissions on alcohol in the real and virtual environment as an important factor in the effectiveness of alcohol policy.
Похожие вопросы
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- помогите пожалуйста грамотно перевести на английский эти 2 предложенияя
- Помогите пожалуйста грамотно перевести текст с русского на английский.
- Помогите пожалуйста грамотно перевести с английского языка
- Помогите пожалуйста грамотно перевести несколько предложений на английский язык, только не с переводчика...
- Как грамотно перевести фразу на английский?
- Помогите пожалуйста грамотно перевести текст. Please help me!!))))
- помогите пожалуйста физику перевести текст ,в английском полный ноль (( текст полный ужас,но такое задали
- Помогите пожалуйста грамотно превести текст на английский язык!! Очень прошу
- Помогите, пожалуйста, литературно перевести текст на английский язык (не переводчиком)