Лингвистика
Как грамотно перевести фразу на английский?
"Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить ради себя"
I'll never live for another person and i'll never ask to live for me.
Lf;Даже чисто по русски - "себя" -- следует применять осторожнее!!! В данном случае, По русски, нужно сказать ---я не попрошу другого человека жить ради МЕНЯ. ,а не себя -- ибо себя в данном случае это Он, а не Вы. По английски -- for my sake / или / for the sake of me //
I will never live for another person's sake and will never ask someone to live for my sake.
Перевод Яндекса -- это перевод с английского, я переводил без автопереводчика.
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living my life!
Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить моей жизнью! (Яндекс).
=======
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living live for himself.
Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить для себя. (Яндекс). (Себя самого)
=============
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living live for my sake.
Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить ради меня. (Яндекс).
================================
for the sake -- ради
for my sake -- ради меня
for its own sake -- ради себя самого
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living my life!
Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить моей жизнью! (Яндекс).
=======
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living live for himself.
Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить для себя. (Яндекс). (Себя самого)
=============
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living live for my sake.
Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить ради меня. (Яндекс).
================================
for the sake -- ради
for my sake -- ради меня
for its own sake -- ради себя самого
Владимир Конин
И как в итоге правильно?
I will never live for another person and I will never ask another person to live for me"
Похожие вопросы
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- Люди! Помогите, пожалуйста, грамотно перевести фразу на английский! Запуталась с нормативными представления и вообще %(
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- Помогите пожалуйста перевести фразы с английского.
- Помогите ГРАМОТНО перевести текст на английский.
- Перевести фразу с английского на русский
- Вопрос знатокам английского. Как перевести фразу на английский?
- Как правильно перевести фразу на английский
- "Если цель привлекает, средство должно найтись" перевести фразу на английский. Или подобную идиому в английском языке
- Помогите ТОЧНО перевести фразу с английского на русский язык!