Лингвистика

Как грамотно перевести фразу на английский?

"Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить ради себя"
Владимир Конин
Владимир Конин
76 865
I'll never live for another person and i'll never ask to live for me.
Алексей Я
Алексей Я
90 594
Лучший ответ
Lf;Даже чисто по русски - "себя" -- следует применять осторожнее!!! В данном случае, По русски, нужно сказать ---я не попрошу другого человека жить ради МЕНЯ. ,а не себя -- ибо себя в данном случае это Он, а не Вы. По английски -- for my sake / или / for the sake of me //
I will never live for another person's sake and will never ask someone to live for my sake.
Перевод Яндекса -- это перевод с английского, я переводил без автопереводчика.

I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living my life!

Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить моей жизнью! (Яндекс).
=======
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living live for himself.

Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить для себя. (Яндекс). (Себя самого)
=============
I will never live for the sake of another person and I’ll never ask another person living live for my sake.

Я никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу другого человека жить ради меня. (Яндекс).
================================
for the sake -- ради

for my sake -- ради меня

for its own sake -- ради себя самого
Владимир Конин И как в итоге правильно?
I will never live for another person and I will never ask another person to live for me"
Александр Утц
Александр Утц
7 105