Лингвистика

Срочно нужен стих, любой размер и тема, с переводом как минимум на три языка!!!

Привет.

Шекспир
Сонет 66 (на русском)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг!

SONNET 66(на английском)
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Soneto 66 (на испанском)
Asqueado de todo esto, me resisto a vivir.
Ver la conciencia forzada a mendigar
Y la esperanza acribillada por el cinismo
Y la pureza temida como una pesadilla
Y la inquietud ganancia de pescadores
Y la fe derrochada en sueños de café
Y nuestro salvajismo alentado como virtud
Y el diálogo entre la carne y las bayonetas
Y la estabilidad oliendo a establo
Y la corrupción, ciega de furia
A dos puños: con espada y balanza.
Asqueado de todo esto, preferiría morir,
De no ser por tus ojos, María
Y por la patria que me lo piden.
Юлия Григорьевна Потапова
Юлия Григорьевна Потапова
12 421
Лучший ответ
Давайте пройдемся по известному отрывку из Евгения Онегина. Пятистопный ямб.
Оригинальный текс:
Я васъ любилъ; любовь еще, быть можетъ,
Въ душѣ моей угасла не совсѣмъ;
Но пусть она васъ больше не тревожитъ;
Я не хочу печалить васъ ничѣмъ.
Я васъ любилъ безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томимъ;
Я васъ любилъ так искренно, такъ нѣжно,
Какъ дай вамъ Богъ любимой быть другимъ.

Русский современный:
Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Английский:
I loved you once: perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer;
I have no wish to cause you any sorrow.
I loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor
And pray God grants you to be loved that way again.

Немецкий:
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

Французский:
Je vous aimais besucoup
Et je pense souvent,
Que l’amour est vif,
Cach au fond de l’ me…

Je vous aimais sans cesse
Si franche et si tendre
Et si Dieux nous caresse
Je peux encore attendre..
___________________­____
да пожалуйста!! !

вот, мне не жалко:

-стих
-размер 52 (ну любой же))) )
-тема: кошка
-перевод 1: cat (инглиш)
-перевод 2: chat (французский)
-перевод 3: katze (немецкий)

если еще что нужно, обращайтесь!!!!))))))))))))))))))))))) )
нет, ну скока в мире ленивых)))))
Юра Цой
Юра Цой
700