Лингвистика

Помогите,пожалуйста,перевести с английского небольшой текст?

Dim my eyes if they should compromise our fulcrum what you need divides me then I might as well be gone.
AS
Agatha Shoplik
33 698
Dim my eyes if they should compromise -Тусклый мои глаза, если они должны идти на компромисс
our fulcrum what you need divides me then-наша точка опоры, в чем Вы нуждаетесь, делит меня тогда
I might as well be gone-Я мог бы также уйти
...Spiny гламурно как тебя любят!
А я вот у мамы дурачка...
Оксана Кретова
Оксана Кретова
19 796
Лучший ответ
Совершенно точный дословный перевод:

ДВА КИТАЙЦА
Два китайца под гармонь
Яростно плясали!! !
Там вроде как рифмуется, только у меня вот такая чушь получилась.. .

Туск, глубина моих глаз,
Скажут, что они согласны
С нашей основой как раз,
Когда ты нуждаешься делить ясный
Путь наш, по которому я смогу
Радостно идти с жизнью в ногу.

А если серьезно, думай самостоятельно.
превод слов:
Dim - сумерки, туск
my eyes - мои глаза
if they should - если они будут (если им следует)
compromise - компромисс, согласие
our fulcrum - наша точка опоры (хотя обычно о рычаге)
what you need divides me - которую иы нуждаешься делить со мной
then I might - вто время какя могу
as well - так хорошо
be- быть
gone - шел (тут все таки наверное идти, хотя это не совсем верно)
Натали *** Класс.)))
Натали *** смогли перевести так красиво такую гадость
Примерный перевод:
Закройте мои глаза, если они идут на компромис с моей точкой опры.
Что вам нужно делить меня, я могу пропасть.
Это дословный перевод, смысловой звучит иначе