Лингвистика

Скажите пожалуйста что означает take care ???я не понимаю смысла

Береги себя! До встречи! Всего хорошего! Удачи! - любой из вариантов подходит
Dary Lo
Dary Lo
6 196
Лучший ответ
Зависит от контекста. Можен быть предупреждением об осторожности "Осторожно" ," Береги себя. "
Дима Кривов
Дима Кривов
86 053
Если переводить на русский язык по смыслу, думаю, что литературный вариант будет: "Будь здоров! ". Но не как реакция на чихание, а как вариант прощания. Ну говорят же так - "Ну, всё. Будь здоров. "

А буквально и ещё один литературный вариант - как выше написали - "береги себя". Просто "себя" тут опущено - осталось только "береги".

>^.^<
- "береги себя" типа
Будь осторожен! Береги себя!
Роман Буянов
Роман Буянов
25 380
заботиться
Валя Козырева
Валя Козырева
18 020
береги себя

и не "типа", а именно так переводится
Береги (те) себя!
Хорошее пожелание при расставании или в конце письма.. .
А ещё...
Take care of yourself (your family; your husband (wife)....relatives...)
А уж если человек очень о вас и о вашем окружении беспокоится, обязательно скажет.... --Take a GOOD care of....
Сейчас модно стало говорить take care вместо bye:). Переводится как заботься о себе.
.saiabek .
.saiabek .
8 045
Берегись!
Близко по значению - look out! Разница во времени: Take care - побереги себя, будь осмотрителен; look out - осторожно, берегись (что-то происходит в данный момент).
Заботиться.
Alla Humburg
Alla Humburg
1 724
Таке - это такой мексиканский бутер из вдвое сложеной лепшки. В форме полумесяца. Care - каре, форма построения римских легионеров. Всё вместе даёт нам каре бутеров в форме полумесяца. Похоже на масть бубей.
Береги себя. Заботься о себе.
Beregi(beregite) sebya