Лингвистика

а каков будет аналог "чистое золото" в английском? \к примеру - муж у неё чистое золото\

solid gold
pure gold - употр. в банках.
но о людях так не говорят, и ногда устойчивые выражения, имеющие похожий смысл, зхвучат совершеееенно по-разному! =)))
АК
Анастасия Касаткина
2 410
Лучший ответ
Юлия Венгриженко Вы не поверите , но о людях так тоже говорят)))
ну прям как золото... а не в смысле "не вымазанное")))
РМ
Роман М.
69 356
Не надо переводить буквально. Надо подбирать эквивалент, то есть фразу с таким же значением, но свойственную данному языку. По-английски ваше предложение звучит как
Her husband is AS GOOD AS GOLD. И слово "чистое" в английском варианте отсутствует, хотя фраза передаёт именно тот самый смысл, который мы подразумеваем под выражением " (он) - чистое (ну просто) золото".
Можно сказать прямо "pure gold", что будет понято и в переносном смысле.
По-английски вполне можно сказать о человеке He is pure gold, а вот на полном серьёзе употреблять" to be (as) good as gold" применительно к постоянным положительным качествам мужа - не очень уместно:
"to be as good as gold = (OF A CHILD) TO BEHAVE VERY WELL
e.g. She's been as good as gold all morning.

А вот и парочка примеров про pure gold из англоязычной прессы:
HE'S PURE GOLD Says bride wed at 17 to hubby, 54
A Sydney head hunter said" He is pure gold.. ."

Как вариант можно сказать что-то типа Her husband is an absolute treasure