Скажите пожалуйста, как будет звучать "Лукоморье" Александра Сергеевича Пушкина на иврите?
То самое: - "У Лукоморья дуб зеленый... "
Прошу дать серьезный и полный ответ.
Большое спасибо.
Лингвистика
Скажите пожалуйста, как будет звучать "Лукоморье" А. С. Пушкина на иврите?!
Как будет звучать "Лукоморье" на иврите я вам, к сожалению, сказать не могу. Но вот по этой ссылке http://neivid.livejournal.com/287773.html поднимается данная проблема. И, поскольку там ЖЖ, вы возможно найдёте человека, который сможет сделать перевод.
P.S. Если в русской транскрипции, то мне тоже интересно будет. Уж больно старому кошатнику понравилось как звучит кот на иврите.
P.S. Если в русской транскрипции, то мне тоже интересно будет. Уж больно старому кошатнику понравилось как звучит кот на иврите.
Андрей Гришин
Спасибо, знаю эту историю, ее М. Задорнов приводил однажды.
По Далю, лукоморье - это изгиб реки или морского берега (лука) ,
На иврите могу предложить выражение "Хоф аям" -
берег моря.
На иврите могу предложить выражение "Хоф аям" -
берег моря.
Андрей Гришин
Простите, а стихотворение?!
Переводить, к сожалению, долго и муторно. Но вот какую историю по данному вопросу откопала.. .
У ЛУКОМОРЬЯ ДУБ ЗЕЛЁНЫЙ.. .
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам) . Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое.
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. . Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак) .
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка) , то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево) , то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мад'ан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Проблема в том, что коллега тоже была из России.. . Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот ЭТО - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок. - Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево.. .
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.
У ЛУКОМОРЬЯ ДУБ ЗЕЛЁНЫЙ.. .
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам) . Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое.
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. . Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак) .
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка) , то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево) , то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мад'ан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Проблема в том, что коллега тоже была из России.. . Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот ЭТО - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок. - Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево.. .
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.
Андрей Гришин
Она есть в ссылке, на два вопроса выше, с комментарием, по данному поводу...
Вопрос не так прост, как может показаться.
Здесь нужно осмысливать и славянскую культуру и культуру Иудеи и искать - есть ли там близкие понятия.
Согласно Википедии: "Согласно славянской мифологии, Лукоморье — заповедное место на окраине вселенной, где стоит мировое древо — ось мира, по которому можно попасть в другие миры, так как его вершина упирается в небеса, а корни достигают преисподней [3]. По мировому древу спускаются и поднимаются боги. В этом смысле Лукоморье упоминается в зачинах народных загово́ров и молитв".
На мой взгляд, если в иудейской мифологии нет близкого понятия - перевод невозможен, вас просто не поймут.
Правда, есть более простое определение Лукоморье - лука моря - морской залив.
На этом уровне, думаю, в иврите можно подобрать адекватный образ
Здесь нужно осмысливать и славянскую культуру и культуру Иудеи и искать - есть ли там близкие понятия.
Согласно Википедии: "Согласно славянской мифологии, Лукоморье — заповедное место на окраине вселенной, где стоит мировое древо — ось мира, по которому можно попасть в другие миры, так как его вершина упирается в небеса, а корни достигают преисподней [3]. По мировому древу спускаются и поднимаются боги. В этом смысле Лукоморье упоминается в зачинах народных загово́ров и молитв".
На мой взгляд, если в иудейской мифологии нет близкого понятия - перевод невозможен, вас просто не поймут.
Правда, есть более простое определение Лукоморье - лука моря - морской залив.
На этом уровне, думаю, в иврите можно подобрать адекватный образ
Андрей Гришин
Благодарю, но, эти значения мне давно известны. Вопрос состоял не в этом. Почему, Вы считаете меня глупее себя - мне понять сложно... и потом, я бы настойчиво рекомендовала прочесть дополнения к вопросу!
На ютубе есть перевод с начиткой
https://www.youtube.com/watch?v=ls7GICfVx2I
и ниже привожу перевод всего произведения.

https://www.youtube.com/watch?v=ls7GICfVx2I
и ниже привожу перевод всего произведения.

бишвиль ма оно тебе надо ?
не весь могучий русский язык можно перевести.. . тем более на иврит :)
не весь могучий русский язык можно перевести.. . тем более на иврит :)
Андрей Гришин
Я просила ответить, а не обсуждать.
Похожие вопросы
- Скажите пожалуйста, как имя Ксения звучит на иврите? Я еврейка по корням, и мне бы хотелось узнать как меня будут звать?
- Значение звучащего"слова"на других языках,которые вы знаете(кроме РУССКОГО) _иврите ит.ди т.п...Как то так 0DН@КО...!!!
- Как звучит на иврите Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
- иврит - сложный язык? хочу начать изучать иврит. как-то можно эт делать по интернету?
- Мне Очь нужна помощь. Нужно перевести с русского на английский вопросы о Пушкине. Помогите пожалуйста О:) Такие вопросы:
- нужно разобрать стих у лукоморья дуб зеленыйПомогите сделать стилистический разбор.
- Помогите определить язык некоторых еврейских песен (вопрос к людям, хорошо разбирающимся в иврите и идише)
- перевод песни с, полагаю, иврита (+)
- как вспомнить язык на котором в детстве я свободнотговорила? иврит
- (По ивриту). Правда что слово "Пацан" на иврите значит мелкий собачий пенис?