Лингвистика

Скажите пожалуйста, как будет звучать "Лукоморье" А. С. Пушкина на иврите?!

Скажите пожалуйста, как будет звучать "Лукоморье" Александра Сергеевича Пушкина на иврите?
То самое: - "У Лукоморья дуб зеленый... "
Прошу дать серьезный и полный ответ.
Большое спасибо.
Андрей Гришин
Андрей Гришин
2 196
Как будет звучать "Лукоморье" на иврите я вам, к сожалению, сказать не могу. Но вот по этой ссылке http://neivid.livejournal.com/287773.html поднимается данная проблема. И, поскольку там ЖЖ, вы возможно найдёте человека, который сможет сделать перевод.

P.S. Если в русской транскрипции, то мне тоже интересно будет. Уж больно старому кошатнику понравилось как звучит кот на иврите.
Т:
Таня :*
11 516
Лучший ответ
Андрей Гришин Спасибо, знаю эту историю, ее М. Задорнов приводил однажды.
По Далю, лукоморье - это изгиб реки или морского берега (лука) ,
На иврите могу предложить выражение "Хоф аям" -
берег моря.
Андрей Гришин Простите, а стихотворение?!
Переводить, к сожалению, долго и муторно. Но вот какую историю по данному вопросу откопала.. .
У ЛУКОМОРЬЯ ДУБ ЗЕЛЁНЫЙ.. .
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам) . Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое.
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. . Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак) .
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка) , то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево) , то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мад'ан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Проблема в том, что коллега тоже была из России.. . Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот ЭТО - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок. - Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево.. .

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.
Андрей Гришин Она есть в ссылке, на два вопроса выше, с комментарием, по данному поводу...
Вопрос не так прост, как может показаться.
Здесь нужно осмысливать и славянскую культуру и культуру Иудеи и искать - есть ли там близкие понятия.
Согласно Википедии: "Согласно славянской мифологии, Лукоморье — заповедное место на окраине вселенной, где стоит мировое древо — ось мира, по которому можно попасть в другие миры, так как его вершина упирается в небеса, а корни достигают преисподней [3]. По мировому древу спускаются и поднимаются боги. В этом смысле Лукоморье упоминается в зачинах народных загово́ров и молитв".
На мой взгляд, если в иудейской мифологии нет близкого понятия - перевод невозможен, вас просто не поймут.
Правда, есть более простое определение Лукоморье - лука моря - морской залив.
На этом уровне, думаю, в иврите можно подобрать адекватный образ
Юрий Иванов
Юрий Иванов
17 654
Андрей Гришин Благодарю, но, эти значения мне давно известны. Вопрос состоял не в этом. Почему, Вы считаете меня глупее себя - мне понять сложно... и потом, я бы настойчиво рекомендовала прочесть дополнения к вопросу!
На ютубе есть перевод с начиткой
https://www.youtube.com/watch?v=ls7GICfVx2I
и ниже привожу перевод всего произведения.
бишвиль ма оно тебе надо ?
не весь могучий русский язык можно перевести.. . тем более на иврит :)
Андрей Гришин Я просила ответить, а не обсуждать.

Похожие вопросы