Лингвистика

перевод песни с, полагаю, иврита (+)

постоянно слушаю песню "Yerushalaim shel zahav" в исполнении Ofra Haza, очень уж красивая.. .но хоть бы слово, кроме "Иерусалима", понимала :) переведите, пожалуйста, кто знает иврит /или это идиш? /, хотя бы в общих чертах, не построчно.
Заранее большое спасибо!
ПыСы без онлайн-переводчиков, плиз

the song
Это иврит. "Золотой Иерусалим"
Золотой Иерусалим (ивр. ירושלים של זהב‎ Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Иерусалима. Написана в 1967 году. Исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность.

Горный воздух пьянит как вино, а хвойный запах
разносится ветром в сумерках со звуком колокольчиков
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон,
Город, который «стоит одиноко» , и в его сердце — стена.

Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?

Вот высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую Гору в Старом городе.
И в горных пещерах стонет ветер,
И никто не направляется к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.

Но я пришёл сегодня воспевать тебя, и надеть на тебя твою корону,
Я самый малый из юных детей твоих и последний из поэтов.
Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима.
«Если я забуду тебя, Иерусалим…» , который весь золотой!

Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой горе в Старом городе.
(И в Старом городе, в Элуле, опять звучит шофар) .
И в горных пещерах солнце переливается тысячами лучей.
И вновь мы поедем к Мёртвому морю по Иерихонской дороге!
Арина Смолкина
Арина Смолкина
54 521
Лучший ответ
Ростислав Ермоленко Спасибо! только одно уточнение можно? что значит "шофар"?
вот по этой ссылке можно найти сразу три перевода этой же песни
http://www.rjews.net/sifrut/shem-raf.htm