постоянно слушаю песню "Yerushalaim shel zahav" в исполнении Ofra Haza, очень уж красивая.. .но хоть бы слово, кроме "Иерусалима", понимала :) переведите, пожалуйста, кто знает иврит /или это идиш? /, хотя бы в общих чертах, не построчно.
Заранее большое спасибо!
ПыСы без онлайн-переводчиков, плиз
the song
Лингвистика
перевод песни с, полагаю, иврита (+)
Это иврит. "Золотой Иерусалим"
Золотой Иерусалим (ивр. ירושלים של זהב Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Иерусалима. Написана в 1967 году. Исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность.
Горный воздух пьянит как вино, а хвойный запах
разносится ветром в сумерках со звуком колокольчиков
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон,
Город, который «стоит одиноко» , и в его сердце — стена.
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Вот высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую Гору в Старом городе.
И в горных пещерах стонет ветер,
И никто не направляется к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.
Но я пришёл сегодня воспевать тебя, и надеть на тебя твою корону,
Я самый малый из юных детей твоих и последний из поэтов.
Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима.
«Если я забуду тебя, Иерусалим…» , который весь золотой!
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой горе в Старом городе.
(И в Старом городе, в Элуле, опять звучит шофар) .
И в горных пещерах солнце переливается тысячами лучей.
И вновь мы поедем к Мёртвому морю по Иерихонской дороге!
Золотой Иерусалим (ивр. ירושלים של זהב Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Иерусалима. Написана в 1967 году. Исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность.
Горный воздух пьянит как вино, а хвойный запах
разносится ветром в сумерках со звуком колокольчиков
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон,
Город, который «стоит одиноко» , и в его сердце — стена.
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Вот высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую Гору в Старом городе.
И в горных пещерах стонет ветер,
И никто не направляется к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.
Но я пришёл сегодня воспевать тебя, и надеть на тебя твою корону,
Я самый малый из юных детей твоих и последний из поэтов.
Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима.
«Если я забуду тебя, Иерусалим…» , который весь золотой!
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой горе в Старом городе.
(И в Старом городе, в Элуле, опять звучит шофар) .
И в горных пещерах солнце переливается тысячами лучей.
И вновь мы поедем к Мёртвому морю по Иерихонской дороге!
Ростислав Ермоленко
Спасибо! только одно уточнение можно? что значит "шофар"?
вот по этой ссылке можно найти сразу три перевода этой же песни
http://www.rjews.net/sifrut/shem-raf.htm
http://www.rjews.net/sifrut/shem-raf.htm
Похожие вопросы
- Перевод песни про "тумбалалайку"
- Нужни люди, которые хорошо знают французский язык. Нужно помочь с переводом песни!
- Подскажите перевод песни.
- Помогите с переводом песни: BT (Brian Transou) - Forget me
- помогите с переводом песни
- люди, помогите, нужен перевод песни...
- Помогите с переводом песни!
- Перевод песни с испанского
- Напишите текст и перевод песни, кто знает татарский.
- Помощь в переводе песни с французского...