Лингвистика

Помощь в переводе песни с французского...

Песня про весну и про урожай (хотя по идее пшеницу косят вовсе не по весне. или это смотря какие сорта... я в этом не сильна).

В общем, ближе к делу...

"En revenant de dans les champs
Avons trouve les bles si grands
Le blanche epine florissant
Devant dieu"

- Что я перевела, как:
"Возвращаясь с полей
Мы нашли много зерна (пшеницы)"
дальше - толи "И шиповник", толи "В шиповнике", толи "И цветущий шиповник"
а Devant dieu - что-то вроде "Видит Бог", или "Спасибо/Хвала Господу".

Просто пшеницу в шиповнике не находят. Она в принципе у дороги не валяется, чтобы её находить. Но тут именно глагол "нашли" стоит.

И ещё из одной песни:

"Quand le marin revient de guerre, Tout doux
Tout mal chausse, tout malvetu
« Pouvre marin, d’ourevientu, Tout doux »"

Не ясны слова "malvetu" - то ли это два слова, толи три - "malve tu" или "mal vetu" или "mal ve tu", и "d’ourevientu" - возможно "d’oure vientu" или "d’oure vien tu".

И тут со второй строчкой проблемы - с чем там плохо? Толи с обувью, толи со штанами. Как это литературно перевести, чтобы не каша была .а смысл?

Можно подсказать их значение.

И ещё одна:

"Ce jardin est bel et plaisant
Il est garni de toutes flours
On y prend son ebatemant
Autant la nuit comme le jour

Helas! il n’est si douce cose
Que de ce doux rossignolet
Qui chant au soir, au matinet
Quand il es las, il se repose"

Проблемы возникли со словами "ebatemant" и "cose" - не могу найти их значение и перевод.

Хотя что в этом случае, что в предыдущем - слова написаны слитно.
.
1.
En revenant dedans les champs
Avons trouvé des blés si grands,
La blanche épine florissant
Devant Dieu,

La blanche épine florissant -> цветущий белый шип (пшеницы).
Devant Dieu -> перед Богом.

2.
Brave marin revient de guerre, tout doux
Tout mal chaussé, tout mal vêtu,
Brave marin, d'où reviens-tu? Tout doux.

Храбрый моряк возвращается с войны, очень тихо.
Все плохо обутый, все плохо одетый,
Храбрый моряк, откуда ты? Очень тихо.

3.
Ce jardin est bel et plaisant ,
Il est garni de toutes flours ,
On y prend son ébattement
Autant la nuit comme le jour.

Hélas! il n’est si douce chose
Que de ce doux rossignolet
Qui chante au soir, au matinet :
Quand il est las il se repose.

Этот сад красивый и приятный,
Он наполнен всеми цветами,
Мы принимаем его безумие
Как ночью, так и днем.

Увы! Нет такой сладкой вещи
Как этот прекрасный соловей,
Который поет вечером, утром
И когда устает, он отдыхает.

P.S.Цветочные игры, или Флоралия были основаны в Риме и проводились с 28 апреля по 3 мая. Посвящённые богине Флоре, они проводятся ежегодно с 173 до н. э. и имеют религиозное происхождение. Во Франции называется Jeux floraux.
Данила Финкт
Данила Финкт
77 502
Лучший ответ
Батырбек Кунгожинов Спасибо Огромное! Я ждала вашего ответа!

Вы уже не раз мне тут помогали.

Специально всё перепроверила и сверила с оригиналом, который у меня имелся на руках, - видимо там допустили опечатки.

Лё пёти бон букет пур ля мадам!
Данила Финкт Спасибо за добрые слова, рада помочь.)
В старых песнях/стихах очень часто смешаны французский, каталанский, окситанский языки, поэтому возникают трудности в переводе, приходится поискать правильно написанный текст в разных источниках.

Merci pour ce magnifique bouquet!) Bonne journée!
ТО ЛИ
(раздельно)
Не много пшеницы, а такие большие колосья.
Шиповник будет по-другому, тут образный шип.
Нашли не в полях, а уже после - может, оно отдельно цвело.)
неясны
(слитно; синоним "непонятны", "мутны")
malvetu - плохо одетый
ebatemant - может быть, пристань, пристанище
cose - возможно, вещь
Алена ***
Алена ***
74 386
В первом я до конца не разобралась. Немного исправила, т. к. стих написан давно. Я думаю, они сначала нашли зёрна, а потом (в лесу, например) увидели цветущий терновник. Devant Dieu, думаю, не несет смысловой нагрузки. Цветет пред Богом, под небом…

En revenant de dans les champs
Avons trouvé les blés si grands
La blanche épine florissante
Devant Dieu

Возвращаясь с полей
Мы нашли такие большие зерна
Белый терновник
Цветущий под небом

А с этим гораздо проще, кое-что заменила – и всё стало на свои места.

Quand le marin revient de guerre,
Tout doux
Tout mal chaussé, tout mal vêtu
Pauvre marin, d’où reviens-tu,
Tout doux

Когда моряк возвращается с войны,
Такой добрый
Плохо обутый, плохо одетый
Бедный моряк, откуда ты возвращаешься,
Славный парень

С этим частично разобралась, ebatemant = ébattre = ébats
Ce jardin est bel et plaisant
Il est garni de toutes fleurs
On y prend ses ébats
Autant la nuit comme le jour
Hélas! il n’est si douce chose
Que de ce doux rossignol
Qui chante au soir, à la matinée
Quand il es las, il se repose

Этот сад красивый и приятный
Его украшает много цветов
Там веселятся
И ночью, и днем
Увы! Он так красив
Самое милое – это прелестный соловей,
Который поет и вечером, и утром
Когда устанет, он отдыхает
Ольга Китова
Ольга Китова
68 569
Батырбек Кунгожинов Благодарю за желание помочь!
От всей души!
Ох! Нам, Вите Перестукину и Митрофанушке сиё без Гугел-Переводчика недоступно!
Яна Багина
Яна Багина
92 174
Очень сложный вопрос, надо французский знать или хотя бы быстро выучить :((
Я знаю только про то, как Эль дессон де ля монтаню о шеваль :)))