Лингвистика

Переведите с англ., пожалуйста

You tease me, oh please me, i want you to be my lovetoy, come near me, don't fear me, i just can't get enough of you boy.
Анна Менькова
Анна Менькова
1 733
Ты меня дразнишь,
о, доставь мне удовольствие (угоди мне) - (повелит. наклонение)
я хочу поразвлечься с тобой,
подойди ко мне, не бойся меня,
я просто не могу вдосталь насладиться тобой, мой мальчик

"и при этом я не хочу хорошенько Схлопотать от тВоего парня" - вопрос к Андрею, где вы это отыскали? В тексте песни и близко нет ни глагола "схлопотать", ни притяжательного местоимения "твоего"!
Ли, выбор делать Вам, но меня лично смущают ответы тех "переводчиков", которые в РУССКОМ языке допускают ошибки! Что уж о качестве перевода говорить, когда пишут:
"приблизся"
"всхлопотать"
"тоего парня"
"мне так кажеться" (с мягким знаком, хотя он здесь не нужен)
ЮЛ
Юлия Лукашова
6 247
Лучший ответ
Отрывок из песни Gunther & The Sunshine Girls - Ding Dong Song ?

Перевод с вариантами:
"задираешь меня, (*говорит или думает себе*)

-- о прошу меня, (*стремится, подобно журналисту на пресс-конференции, привлечь внимание объекта голосом и жестами*)
-- удовлетвори меня,

хочу, чтобы (ты) был моей любимой игрушкой,

подойди ко мне, не бойся меня,

-- я просто не могу получить достаточно от тебя, мальчик. (*думая о другом объекте*)
-- я просто не могу разобрать достаточно от тебя, мальчик. (*думая о надобности дополнительного обсуждения*)
--.."

________
К первому варианту последней строки перевода:

"Такого как Путин"/"Поющие Вместе"
всё уже сказали =)((
примерный перевод:
Вы дразните меня,
о понравьтесь мне,
я хочу, чтобы Вы были моей игрушкой любви,
подойдите ко мне, не бойтесь меня,
я только не могу получить достаточно многих из Вас мальчик.
ты дразнишь меня, ты понравилась мне.
хочу чтоб ты стала моей любимой игрушкой,
приблизся ко мне, не бойся меня.
и при этом я не хочу хорошенько всхлопотать от тоего парня

мне так кажеться - нижняя строчка