Лингвистика

помогите перевести предложение с японского.

Из спортивного журнала. Что там за прыжки не могу понять?Выполняются 100 раз по 8 подходов? 終え ると今度 はジャンピングスヲワットを 100回8セ。
Диана Шилова
Диана Шилова
7 565
я сам не очень понимаю, но может вам это поможет (вы там хоть картинку какую-то видите) :
"после того вы закончили, теперь (выполняем) jumpings-wotto 100 раз 8 se."
начнем с хвоста. что такое 8 се я не знаю. написано (возможно сами видите) азбукой катакана, т. е. слово английское. но что? не секунда, не серия, было бы по-другому. возможно, вы правы за 8 подходов. это что 800 прыжков? уверены? вы там подумайте, все же, прежде чем прыгать, а то вдруг мы с переводом наврали. я бы точно помер. идем дальше. что собственно за прыжки. со словом jumpings никаких проблем. дальше хуже. что за wotto я не знаю. я бы даже поверил, что прыгать надо в воду, но воду, когда пишут катаканой пишут чутка по-другому. может быть вольты какие, в смысле вольтажировки?
ZS
Zhamalov Sh .
50 168
Лучший ответ
Если это из того ужасного скана, то не удивительно что такой бред вылазиет из OCR, тем более с дурацкими пробелами.
Это не предложение, а какой-то огрызок, потому что грамматика совсем не вяжется.
После этого времени Ки и Se 8 ...100 раз.
После этого времени Ки и Se 8 Janpingusuwowatto 100 раз. (как то так, переводчики не работают нормально в этом плане)
Вот вам для дальнейших переводов с этого языка http://radugaslov.ru/promt.htm