Лингвистика

При переводе фильмов слово Fuck очень часто переводят как "Я надеру тебе задницу..." - Почему так не точно?

Максим Тютчев
Максим Тютчев
79 088
Потому что пословный перевод ВСЕГДА есть перевод неправильный. Чтоб в этом убедиться, возьмите ЛЮБУЮ осмысленную фразу на английском и засуньте её в любой автоматический (онлайновый, к примеру) переводчик. На выходе в ста случаях из ста будет неудобочитаемая глупость, а не перевод.
Поэтому тот факт, что вместо точного дословного перевода звучит осмысленная эквивалентная фраза, свидетельствует о МАСТЕРСТВЕ перевода, а вовсе не о его неправильности.
Светлана Костина
Светлана Костина
91 191
Лучший ответ
а тебе было бы приятней слушать точно?
Ну, почему же? Это смотря куда фак. Если в ту же задницу, то почему бы и не надрать? Вполне логично, мне кажется.
А вы знаете точный перевод?
На самом деле не так уж не точно. Вы наверное ожидаете услышать переводом наш русский мат. В действительности их Fuck гораздо более мягкое ругательство чем наши маты. Ну вроде нашего пипец. А маты они не произносят в фильмах.
No Name No Name
No Name No Name
26 340
потому что при таком переводе мы хоть слышим фразу.. . а при дословном будет - звуковой сигнал пиип. пиип. пииип))))))))
Fuck - это непереводимое для русского языка слово. Что-то мимолетное, стыдливое и непорочное. Fuck - мужчины или женщины. Это действие и блуд и картина Дали. Слушай внимательно!! ! Хочешь задницу - так трахай, а не fuck нам мозги, они и так зае... ы до предела.
Потому что у америкосов только одно матерное слово - Fuck, а у нас целый словарь есть.
Игорь Соколов
Игорь Соколов
3 398
Вадим Ляшкевич Нашли, чем гордиться.
Переводчики фильмов - это обычная индустрия. Учить сленг у них нет времени, поэтому переводят с потолка, учитывая эмоции героев.

Выражение: Fuck! действительно имеет много оттенков, например: Чёрт! , Мать твою! , Невезуха! , Блин! и т. п. Чаще произносят: Shit!

Похожие вопросы