Лингвистика

Почему очень часто меняется название при переводе с анлийского языка?Совершенно иначе называется книга,фильм, а --

переводят от балды. К примеру, та же Над пропастью во ржи, когда на английском это звучит как "Ловец во ржи". Еше хуже : в стиле "Не говори прощай", когда по англ звучит "Одинокая осень". Я в шоке!!!!
SS
Sergei Sikerin
900
по-моему, просто потому, что некоторые названия на русский просто невозможно передать без потери смысла или громоздких конструкций. ну и культурную составляющую не всегда возможно передать. переведи американские реалии на русский язык - и получится непродаваемая хрень.
простой пример - для простого обыватля, который ничего не знает о США, фильм с названием "Четвертое июля" - ни о чем. а вот если его же назвать "День независимости", то уже все понятно.
П. С. фильм взят от балды, наверное, такого нет.
НТ
Нина Тягниренко
2 373
Лучший ответ
Сергей Сорокин Новерное поэтому американцы назвали фильм не 4ое июля, а Independence day. Правильно?
Между прочим, переводчик - это тоже творец. Хороший перевод - это не просто перевод всех слов, это внесение своего видения.
Хороший переводчик - это художник. Вот он так видит, и свое видение преподносит.
А если хотите в точности как было. то учите язык и читайте (смотрите) в оригинале.
Olga Prohorova
Olga Prohorova
52 220
Да их много таких переводов. Бывает даже достаточно школьного знания английского, чтобы это заметить. раньше думал, что это разница английского языка в Штатах. Кстати, ещё в школе, когда от нечего делать листал англо-русский словарь, то несколько раз находил слова, которые пишутся совершенно одинаково, но рядом написана транскрипция - совершенно разная! Спрашивал учительницу, как это может быть, но вразумительного ответа не получил.
Потому что переводчики занимаются не своим делом. Их работа - переводить, а не сказки сочинять. Как видим, часто об этом забывают. Названия это лишь вершина айсберга.
Ориентация на читателя. Некий маркетинговый ход. Мол, они там деревянные все. Домохозяйки гораздо охотнее купят "Страсть в желтом кодилаке", нежели "Автомобиль"
-=
-=Lytik =-
13 513
Культурные различия - русскому зрителю, не имеющему фоновых знаний об особенностях культуры страны, точно переведённые с ин. яз. названия могут показаться нелепыми и странными, поэтому переводят исходя из общего содержания фильма, учитывая "психику" русскоязычного зрителя.
Адаптация... тоже не понимаю ЗАЧЕМ такое делать.
Сергей Ефтин
Сергей Ефтин
1 130
Вы переводите с помощью интернет программы переводчика???! теперь поясняю англ язык имеет очень много значений одного и тогоже слова и когда вы переводите то надо переводить не дословно а логически.. . программы не всегда понимают необходимое понятие данного слова.. . возможно еще вы просто 1 букву перепутали что тоже сильно влияет на перевод!
Sergei Sikerin допускаю, но слово catcher ТОЧНО НЕ ОЗНАЧАЕТ ПРОПАСТЬ., по-моему.
Сергей Сорокин А в русском разве нет слов которые в английском имеют два и более значений.