Лингвистика
При переводе сабов наткнулся на слово intrascendence. Кто-нибудь знает значение?
Иранский фильм. По радио идёт некая передача. Вот контекст: "The western influence in our composers Barely deserves to be reviewed by its intrascendence."
Может быть вам оттолкнуться от слова transcendence& Может быть просто выпущена буква (первая) n? И учитывая значение приставки in- подобрать подходящее слово?
Trancendence - превосходство, превышение.
А может быть так и надо перевести " интрансцендальность"? У музыкантов возможно в ходу этот термин?
Вот что нашла в описании нового альбома некой группы в жж некого bormochu :
Настоящим прорывом группы, истинным глотком свежего воздуха стал концертный альбом 2003 года "Live @ 13K"(В России по непонятной причине выпущен в свет под названием "The Last Laugh"), раскрывший творчество исполнителей с совершенно иной стороны. Оказалось вдруг, что только такая, "живая" Antimatter, по-прежнему минималистичная, но претерпевшая переоформление в сторону акустического звучания (басс, клавиши, акустическая гитара, мужской вокал) , играющая шедевры времен Анафемы вперемежку с собственными творениями перед небольшой аудиторией скромного французского клуба, - способна затронуть душевные струны поклонников обоих коллективов. Сам факт участия в выступлении Daniel'а Cavanagh, нынешнего клавишника и гитариста Анафемы, говорил о тесном переплетении творческого пути этих людей. В итоге альбом "Live @ 13K" получил неожиданный подтекст: открыв для слушателя новую форму хорошо знакомых произведений, музыканты как будто смогли отыскать общую для двух групп квинтеэссенцию творчества, выразить, насколько это возможно, саму суть, само ИНТРАНСЦЕНДАЛЬНОЕ содержание своей музыки. Блестящая интерпретация старых вещей Анафемы через призму великолепного вокала Mick Moss'а, ничем не уступившему исполнявшему те же песни в составе Анафемы Vincent'у Cavanagh, позволило заговорить о самоценности его таланта в деле продолжения лучших традиций "анафемообразной" музыки. Возьму на себя смелость во всеуслышание заявить, что "The Last Laugh" - это настоящий must have для любого человека, жаждущего прекрасной, глубокой, ни на что не похожей музыки.
Trancendence - превосходство, превышение.
А может быть так и надо перевести " интрансцендальность"? У музыкантов возможно в ходу этот термин?
Вот что нашла в описании нового альбома некой группы в жж некого bormochu :
Настоящим прорывом группы, истинным глотком свежего воздуха стал концертный альбом 2003 года "Live @ 13K"(В России по непонятной причине выпущен в свет под названием "The Last Laugh"), раскрывший творчество исполнителей с совершенно иной стороны. Оказалось вдруг, что только такая, "живая" Antimatter, по-прежнему минималистичная, но претерпевшая переоформление в сторону акустического звучания (басс, клавиши, акустическая гитара, мужской вокал) , играющая шедевры времен Анафемы вперемежку с собственными творениями перед небольшой аудиторией скромного французского клуба, - способна затронуть душевные струны поклонников обоих коллективов. Сам факт участия в выступлении Daniel'а Cavanagh, нынешнего клавишника и гитариста Анафемы, говорил о тесном переплетении творческого пути этих людей. В итоге альбом "Live @ 13K" получил неожиданный подтекст: открыв для слушателя новую форму хорошо знакомых произведений, музыканты как будто смогли отыскать общую для двух групп квинтеэссенцию творчества, выразить, насколько это возможно, саму суть, само ИНТРАНСЦЕНДАЛЬНОЕ содержание своей музыки. Блестящая интерпретация старых вещей Анафемы через призму великолепного вокала Mick Moss'а, ничем не уступившему исполнявшему те же песни в составе Анафемы Vincent'у Cavanagh, позволило заговорить о самоценности его таланта в деле продолжения лучших традиций "анафемообразной" музыки. Возьму на себя смелость во всеуслышание заявить, что "The Last Laugh" - это настоящий must have для любого человека, жаждущего прекрасной, глубокой, ни на что не похожей музыки.
есть слово intrascendencia в испанском. означает неважность, незначительность.. . странненько в английской фразе, но вроде как по смыслу может подойти...
Тоже не встречал такого слова, но остальной смысл примерно таков: "едва ли кто-то там (то самое intrascendence) одобряет западное влияние на своих исполнителей"...
Оксана Никулина
Мне кажется примерно так "Западное влияние на наших композиторов едва ли стоит рассматривать в связи (через или ещё как, зависит от смысла неведомого слова) ..." .
В общем, я в тупике)
В общем, я в тупике)
ты забыл ставить пробелы in tres cen dance так правельнее вот перевод (В танце центра зеленых деревьев)
Оксана Никулина
Я не забывал, именно так и шло в сабах...
А каково в таком случае значение фразы?
А каково в таком случае значение фразы?
Похожие вопросы
- Как перевести слово ГВОЗДЬ на древнееврейский язык? И еще может кто знает значение слова АМИ на древнееврейском?
- Как правильно? Не знаю значения (слова) или не знаю значение (слова)?
- Корректно ли употреблять слово «номинальный» в сочетании «номинальное значение» в следующем контексте?
- Не знает значение или значения? Никто не знает значени (?) этого слова...
- Подскажите слова, у которых сейчас другое значение..
- Каким образом слово "запороть" начало использоваться в значении "испортить"?
- Кто знает английский? помогите сделать перевод так в двух словах объясните в чём дело
- Почему некоторые люди не хотят учить современные слова и часто спрашивают других значение тех слов или даже возмущаются?
- Кто знает значение этих слов? напишите плиз?!
- А кто знает значение слова - ДЖАН ???
Осозновать бы ещё, что такое это самое интрансцентентальное, если плохо понимаю саму трансцентенальность, но, в общем и целом спасибо большое. Так и напишу:)