Сначала надо на русский перевести, потому что "заботиться и ухаживать за женщиной" - это не по-русски:
заботиться о ком?
ухаживать за кем?
Объединять сказуемые данного предложения одним дополнением нельзя, потому что зависимые от них дополнения должны а) быть в разных падежах (в предложном и творительном) , б) иметь разные предлоги (О и ЗА) .
Мужчина должен заботиться о женщине и ухаживать за ней.
Лингвистика
переведите на инглишь "мужчина должен заботиться и ухаживать за женщиной"
Он маст или кен ( если маст, то жёстко должЁн, если кэн, то по желанию ))) Учите английский язык, он нормальный, там есть все выражения, которые необходимы в супружеской жизни деловой женщины !!!
Gentlemen must lick and fuck ladies.
Да[Мира] Ахметжанова
это он и так знает)))
Я приведу слова из песни You were always on my mind'...как дополнение к предыдущим ответам.. . Maybe I didn't treat you quite as good as I should have"-может быть я не относился к тебе так, как надо было (должен был)
'man must take care and look after a woman'
A man have to take care about a woman and he have to be a sweetheart (or gallant) with her.
названия не переводятся
a man should care about a woman
Muщщina nikomu nichego ne dolжen.
The man should care and look after the woman
A man must take care and chase after a woman) Chase after - американский вариант
man should take care of woman
must - слово выражающие обязанность, а как сказано выше он никому ни чем не обязан:) , поэтому should больше подходит
а артикли я не употребила потому, что это говорится про всех мужчин и женщин мира, обобщённое понятие.
вот
must - слово выражающие обязанность, а как сказано выше он никому ни чем не обязан:) , поэтому should больше подходит
а артикли я не употребила потому, что это говорится про всех мужчин и женщин мира, обобщённое понятие.
вот
The man should care for a woman/
("ухаживать" можно опустить - это практически одинаковые по значению слова)
("ухаживать" можно опустить - это практически одинаковые по значению слова)
Светлана Коткина
Мне кажется, у Вас самый лучший ответ.
Насчет предыдущих - look after - это все-таки ближе по смыслу к "присматривать" ( to look after a child - присматривать за ребенком), да и should сюда гораздо больше подходит, чем must.
Насчет предыдущих - look after - это все-таки ближе по смыслу к "присматривать" ( to look after a child - присматривать за ребенком), да и should сюда гораздо больше подходит, чем must.
man must take care and look after woman
The man should to care of woman...
Похожие вопросы
- Если мужчины называют девушек тёлками, то как женщины аналогично называют юношей?
- Напишите текст на английском БЕЗ ПЕРЕВОДЧИКА (Неправильно переводит) на тему "Как мы должны заботиться о своём здоровье"
- Ду ю спик инглишь?)))Тогда переведите что тут написано))С Грин карты прислали))
- Женщины должны спать больше мужчин ?
- проверьте пожалуйста инглишь...
- Инглишь! Как спросить в прошедшем времени о том что произошло совсем недавно, напрмер...
- Говорят что "инглишь" очень логично устроен, а в чем логика писать букву R,но не читать еще?
- Как выучить инглишь
- Помогите перевести текст, я не успела его перевести, завтра уже надо нести иначе получу 2.
- Кто может перевести текст с французского? Очень надо! Оплачу