Лингвистика

Как в английском языке будет "ВЫ" (мн.ч.)?

В англ. яз. "Вы" как уважительная форма (обращение к одному лицу) you are, а если обращаешься к группе людей "к ВАМ, граждане" - тоже you are? Пожалуйста, сформулируйте эту фразу!
Nastya Zapara
Nastya Zapara
6 599
И ты, и вы, и Вы = YOU (are/do)
Ильшат Бадрутдинов
Ильшат Бадрутдинов
21 467
Лучший ответ
Чтобы подчеркнуть вежливость обращения, аналогичную нашему "вы", добавляют сэр, или мэм, или хотя бы мистер (Смит) .
Такую фразу переводят только с местоимением "Вы". При грубом обращении, типа сержант к рядовому, надзиратель к заключенному, такие добавления не употребляются, и мв переводим это, как обращение на "ты".
В принципе, грамматически you и есть вы. Местоимение ты (thou) существовало в английском, но является устаревшим, и употребляется только в поэтической речи, или в религиозных текстах, например при обращении к богу или дьяволу. С точки зрения исконной английской грамматики получается, что англичанин даже к своей собаки на вы обращается :)
Dашенька *
Dашенька *
71 836
Да, тоже. Даже и не соменвайтесь.
да, во всех случаях you, you're (сокращение) / you are.
Перехватчик М
Перехватчик М
6 699
на английском нет различия, что множественное, что единственное, все равно you
Ооо Факт
Ооо Факт
2 695
по моему your. я точно не знаю можешь в переводчике посмотреть.
Елена Косачёва your это ваш,твой
You - ты, вы
Ксения 0
Ксения 0
1 347
Так же как и единственное число - You
что за глупости говорят в комментариях

будет “y’all”
Не знаю, где уточнить, но однажды я услышала, что на письме при обращении к одному лицу you, написанное с маленькой буквы, соответствует нашему уважительному Вы или вы - если обращение к нескольким лицам, а You ( с большой буквы) при обращении к одному лицу соответствует нашему ты ( дружеское или родственное обращение). Так ли это?
your. это твоё или ваше. А you это и ты, и вы!