Лингвистика
Помогите новичку в немецком, bitte
помогите разобраться с артиклями и с родАми. Вот скажите мне, почему слова, например, Книга, Дом, Песня, пишутся с DAS, ведь это не средний род??
Род существительного в немецком языке не всегда совпадает с родом в русском языке. Поэтому обычно слова заучиваются с артиклями, а "дас" - это артикль среднего рода. У них даже слово "девочка" среднего рода. (das Ma(а c умляутом) dchen) Не удивляйтесь.
Если что, пишите на мыло. Постараюсь помочь.
Если что, пишите на мыло. Постараюсь помочь.
Запомните, что все слова с окончаниями
-ung, -schaft, -heit, -keit, -tion - женского рода,
-chen, -lein, -um - среднего рода,
-mus - мужского рода.
Всё прочее надо выучить, так как
100-процентных правил больше нет.
-ung, -schaft, -heit, -keit, -tion - женского рода,
-chen, -lein, -um - среднего рода,
-mus - мужского рода.
Всё прочее надо выучить, так как
100-процентных правил больше нет.
Понятие рода существительного во многих языках (не только в немецком) не всегда совпадает! Нет никаких правил. Просто принимайте это, как есть и запоминайте. Вот что писал Марк Твен.
“Как-то за обеденным столом в международном аэропорту встретились 4 женщины. Они говорили друг с другом по-русски. Вдруг со стола упала ложка.
- Значит, должна прийти гостья, - сказала Первая. У нас примета такая.
- Да, в моей стране тоже есть похожая примета, - согласилась вторая. - Если падает ложка, придёт гостья.
- Как это - гостья? ! -воскликнула Третья. - Ведь ложка - не к гостье, а к гостю. Должен прийти мужчина.
- Вовсе нет. Вот если бы упала книга, то тогда это непременно должен быть мужчина - гость, - с уверенностью сказала Вторая.
- Книга?. . Нет, что вы, если книга, то всё равно гостья! - возразила ей решительно первая.
- Насчёт книги я с вами не согласна! Если падает книга, то вообще нельзя определить, кто придёт - гость или гостья. С книгой и не может быть такой приметы, - сказала Третья.
Только четвёртая во время этого спора молчала. Она всё думала: “Никак не могу понять, из-за чего они спорят? ”
И тут к столику действительно кто-то подошёл. Это был Гость.
- Вот видите, я была права! - торжествующе воскликнула Третья. - Ложка - к гостю!
Но этот гость оказался Лингвистом, который сидел за соседним столиком и случайно слышал этот спор.
- Успокойтесь, вы все трое в какой-то мере правы. На вас оказывает влияние ваш родной язык. Я даже могу угадать родной язык каждой из вас. Вы, очевидно, русская, -обратился он к Первой. - Вы, наверное, француженка, - сказал он Второй. - А Вы, скорее всего, немка, - повернулся он к Третьей. - Ваше молчание говорит о том, что вы не понимаете существа этого спора. Могу предположить, что Ваш родной язык - английский, - сказал он Четвёртой.
- Как Вы догадались? - воскликнули хором четыре женщины, совершенно поражённые.
Действительно, Лингвисту удалось “попасть в точку”. И в этом ему помогло знание элементарных законов грамматического рода существительных в наиболее распространённых языках мира. . Эта языковая загадка разрешилась очень просто: в русском языке слова ложка и книга женского рода, в немецком der Loffel и das Buch соответственно мужского среднего рода, во французском род слова la cuillere совпадает с родом русского слова ложка, но род слова le livre не совпадает с родом слова книга, а английский язык вообще не знает категории грамматического рода для неодушевлённых существительных”.
“Как-то за обеденным столом в международном аэропорту встретились 4 женщины. Они говорили друг с другом по-русски. Вдруг со стола упала ложка.
- Значит, должна прийти гостья, - сказала Первая. У нас примета такая.
- Да, в моей стране тоже есть похожая примета, - согласилась вторая. - Если падает ложка, придёт гостья.
- Как это - гостья? ! -воскликнула Третья. - Ведь ложка - не к гостье, а к гостю. Должен прийти мужчина.
- Вовсе нет. Вот если бы упала книга, то тогда это непременно должен быть мужчина - гость, - с уверенностью сказала Вторая.
- Книга?. . Нет, что вы, если книга, то всё равно гостья! - возразила ей решительно первая.
- Насчёт книги я с вами не согласна! Если падает книга, то вообще нельзя определить, кто придёт - гость или гостья. С книгой и не может быть такой приметы, - сказала Третья.
Только четвёртая во время этого спора молчала. Она всё думала: “Никак не могу понять, из-за чего они спорят? ”
И тут к столику действительно кто-то подошёл. Это был Гость.
- Вот видите, я была права! - торжествующе воскликнула Третья. - Ложка - к гостю!
Но этот гость оказался Лингвистом, который сидел за соседним столиком и случайно слышал этот спор.
- Успокойтесь, вы все трое в какой-то мере правы. На вас оказывает влияние ваш родной язык. Я даже могу угадать родной язык каждой из вас. Вы, очевидно, русская, -обратился он к Первой. - Вы, наверное, француженка, - сказал он Второй. - А Вы, скорее всего, немка, - повернулся он к Третьей. - Ваше молчание говорит о том, что вы не понимаете существа этого спора. Могу предположить, что Ваш родной язык - английский, - сказал он Четвёртой.
- Как Вы догадались? - воскликнули хором четыре женщины, совершенно поражённые.
Действительно, Лингвисту удалось “попасть в точку”. И в этом ему помогло знание элементарных законов грамматического рода существительных в наиболее распространённых языках мира. . Эта языковая загадка разрешилась очень просто: в русском языке слова ложка и книга женского рода, в немецком der Loffel и das Buch соответственно мужского среднего рода, во французском род слова la cuillere совпадает с родом русского слова ложка, но род слова le livre не совпадает с родом слова книга, а английский язык вообще не знает категории грамматического рода для неодушевлённых существительных”.
В немецком языке - средний.
Зайдите как-нибудь на сайт Германия по-русски. Там есть специальный форум и группы для желающих изучать и совершенствовать немецкий язык... Удачи!
Средний. Род в русском и немецком языках не совпадает. Действительно, почему книга - женщина? А во французском всего два рода, мужской и женский. А в английском всего один род, что, конечно, логичнее и проще всего. В разных языках - по-разному.
Похожие вопросы
- Помогите перевести на немецкий поздравление, BITTE!!!
- Помогите с переводом немецкого текста, пожалуйста
- помогите перевести на немецкий
- Помогите перевести на немецкий!!!
- Помогите перевести с немецкого языка.
- Помогите перевести на немецкий язык, пожалуйста :)
- Помогите перевести на немецкий язык!!! Пожалуйста!
- помогите перевести с немецкого - умоляю!
- Помогите перевести на немецкий! только, пожалуйста, без переводчика, чтобы текст был переведен нормально, а не набором слов
- Помогите перевести с немецкого! Пожалуйста!