Прочла комментарии; обнаружила недостающие для полноты картины параграфы и пункты.
____
Правило: имена Жюль и Пер склоняются, как все мужские имена, оканчивающиеся на согласный.
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482
Исключение: а сложившаяся практика под названием традиция?
13.3 Особенности образования косвенных, падежей от некоторых сочетаний имен и фамилий.
В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Брет Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан; ср. также литературные персонажи: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!).
Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п. Это явление, характерное для непринужденной устной речи, находит отражение и на письме, что можно подтвердить следующими примерами из достаточно авторитетных авторов.
Себя казать, как чудный зверь,
В Петрополь едет он теперь /.../
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью злых карикатур,
С романом новым Вальтер-Скотта...
(Пушкин. Граф Нулин)
... и встает
живьем
страна Фенимора
Купера
и Майн-Рида.
(Маяковский. Мексика)
По вечерам быстроглазая Серна
Ване и Ляле читает Жюль Верна.
(Чуковский. Крокодил)
(Написания через дефис подчеркивают тесное единство имени и фамилии).
Несклонение имени в таких сочетаниях осуждается современными нормативными пособиями. Так, у Д. Э. Розенталя сказано: «... романы Жюля Верна (не: «Жюль Верна»)...» (Справочник по правописанию и литературной правке. - М.: 1989. С. 189. §149, п. 2).
Эта рекомендация излишне категорична. К чему приводит прямолинейное следование ей, показывает следующий пример:
Ветер свистнул у Вовы над ухом
И сомбреро сорвал с головы!
Волны-горы бегут друг за другом,
Скачут, словно гривастые львы.
Вот с шипеньем одна накатила —
И Жюля Верна с кормы подхватила!
(Волгина Т. По тропинкам бродит лето. Киев. 1968. С. 38—39).
Нет никакого сомнения, что у автора было Жюль Верна, а нарушающие ритм стиха Жюля Верна — результат редакторского вмешательства.
Такая правка в стихах, конечно, совершенно недопустима. Но и в прозаическом тексте, передающем непринужденную разговорную речь, нет необходимости заменять Жюль Верна, Майн Рида, Брет Гарта, Конан Дойля и т. п. строго нормативными сочетаниями со склоняемыми формами имен. Редактору следует в подобных случаях проявлять гибкость.
_____
В цитате много шрифтовых выделений - см. оригинал!
Итого. "У Жюля Верна", если это -
не классический текст, не авторское настаивание и категорически не стихи, где лишний слог ломает размер.
Пер Гюнт, ввиду своей экзотичности, как герой склоняется (проверила по пьесе), как произведение - нет (согласна с ЧАВ'ом): сращение имени и фамилии.
Феномен предлагаю назвать КАРА КАРАЕВ: никто не знает, почему его имя не склоняется: " КарЫ Караева или КарА Караева? - яндекс выдает исключительно второй вариант. Почему не склоняется? - ведь, например, Мусы Джалиля?" - "С Мусой сравнение меткое — почему не Кары Караева? Он же не Кара-Караев? Или как?"
Подробнее - споры накаляютя, спорных имён прибавляется...
Лингвистика
Как правильно: "у Жюль Верна" или "у Жюля Верна"? В "Пер Гюнте" или в "Пере Гюнте"?
Думаю у Жуль Верна-имя Жуль не скланяется. (к Жуль Верну, у Жуль Верна...)
Иностранные имена, так же как иностранные фамилии, заканчивающиеся на согласную, склоняются, если они мужские, и не склоняются, если женские.
В данном случае Жюля Верна, Пера Гюнта.
Но если имеется в виду не герой произведения, а само произведение, то чаще встречается в "Пер Гюнте".
В данном случае Жюля Верна, Пера Гюнта.
Но если имеется в виду не герой произведения, а само произведение, то чаще встречается в "Пер Гюнте".
По грамматическим правилам иностранные имена не склоняются, но в просторечии это вполне допустимо.
Ulvi Haciyev
Это женские не склоняются, а мужские -- склоняются!
Жюля, Пера.
второй вариант.
мы жне не говрим -- у игра игнатьевой, а у игры игнатьевой.
мы жне не говрим -- у игра игнатьевой, а у игры игнатьевой.
Артур Адамян
Вообще, Вы же не будете говорить: нет Робина Гуда? И ещё: Все иностранные имена с фамилиями более точно писать, например: нет Робин Гуда.
Не Жюля, а Жуля
Ulvi Haciyev
Не позорьтесь!
у Жюля Верна
в Пер Гюнте
в Пер Гюнте
Похожие вопросы
- Запятые и тире. «Жюль Верн что - ездил вокруг света? А Высоцкий поднимался хоть раз в горы?»
- Английский язык. Пассивный залог. Как правильно или оба варианта верны?
- V.Спишите предложения, выбрав верную форму инфинитива. Подчеркните инфинитив 1. Celebriti es say it’s annoying … in the
- Знаю, что верен только один из двух вариантов, - я не права?
- Почему слова "верный" и "преданный", мы (в большинстве случаев) воспринимаем и используем как слова синонимы?
- Выберите верный вариант написания. У нас спор с другом, поругались сильно.
- нужен перевод на английский (луч пер 10 балов)
- Переведите пожалуйста "ПЕР АСПЕРА ЭД АСТРА"
- Проверьте итальянский, пер фаворе кто-нибудь, кто его знает хорошо!
- Почему вместо Е пишут Ё ?Откуда прёт этот идиотизм? Даже сдесь в ответах - пишут котенок вместо котёнок !
Даже наши дикторы числительные почти никогда не склоняют!