Лингвистика
Чем отличается испанский из Испании от Латиноамериканского испанского?
Произношением, например. Например, в Испании буква ll произносится скорее как [й] , а в странах Латинской Америки как [ль] или [ж'] в зависимости от страны. Буква y в Испании читается как [й] , а в странах Латинской Америки как или [ж']. В странах латинской Америки буква С перед гласными e, i и буква Z читается просто как S, а не как английское th и некоторые другие различия в произношении. Также есть разница в употребляемой лексики. Речь идет о том, что в каких-то стандартных жизненных ситуациях испанцы говорят так, а в Латинской Америке - по-другому, хотя в словаре есть и то, и то. Тебя поймут в любом случае, но данное выражение будет нетипично для той или иной местности
Испанский (кастильский) язык Латинской Америки отличается от испанского в Испании фонетитечкими и грамматическими признаками. Как уже писали ниже - произношением, употреблением слов и выражений. Например, глагол "coger" (брать, взять) нельзя употреблять в некоторых странах Латинской Америке, т. к. это слово считается очень неприличным, а в Испании, наоборот, таким не является и применяется широко :)) Также есть ряд других подобных слов и выражений.
Еще, например, есть отличительные особенности в спряжении некоторых глаголов.
Но в целом латиноамериканцы вполне понимают классический испанский и могут на нем говорить.
Еще, например, есть отличительные особенности в спряжении некоторых глаголов.
Но в целом латиноамериканцы вполне понимают классический испанский и могут на нем говорить.
есть отличия в произношении слов, точнее буквосочетаний
Например, Я - в Испании Yo (ё), а в Аргентине (жё)
дождь - в Испании lluvia (ювья) , в Аргентине - (жувья)
Например, Я - в Испании Yo (ё), а в Аргентине (жё)
дождь - в Испании lluvia (ювья) , в Аргентине - (жувья)
Самое забавное, что язык перуанцев и эквадорцев практически тот же, какой им оставили конкистадоры пять веков назад. А вообще, что ни государство, то свой фонетически и часто лексически язык. Даже в самой Испании андалузец по произношению сильно отличается от каталонца. А самый что ни на есть ласкающий выговор - центральное телевидение - дикторшы - пресентадорас. Однажды на отдыхе в Салоу на ж/д станции услышал разговор двух мадридских бабушек - приезжие, конечно, были. Подкрался и заслушался - был грешок.
Похожие вопросы
- Сильно ли отличаются испанский и португальский языки? Может также как русский и украинский?
- Чем отличается испанский от португальского? Где больше букв? Какой легче?
- Насколько отличаются испанский и португальский язык?
- Кастильский испанский сильно отличается от латиноамериканского испанского? В чем (слова, грамматика)?
- Испанский в испании сильно отличается от испанского в Южной Америке и Мексике? Носители легко понимают друг друга?
- в чем отличие испанского языка от латиноамериканского испанского
- товарищи!какие есть стихи испанских поэтов про Испанию????
- Почему у стран бывших колонии Испании государственные языки-испанский, а у стран экс-СССР не у всех - русский? Испания же
- в чем отличие испанского языка в самой Испании от испанского в странах Латинской Америки?
- Выучить испанский проще и быстрее, чем тот же искусственный эсперанто?