Лингвистика

А кто знает откуда во французском языке произошла идиома "se noyer dans un verre d'eau" (Тонуть в стакане воды)?

Толик .
Толик .
119
Перевод с французского - мой, так что возможны варианты.

"Se noyer dans un verre d'eau" – утонуть в стакане воды. (Быть неспособным выстоять перед малейшей трудностью) .
В XVII веке говорили даже " утонуть в плевке " или "утонуть в капле воды".
Первоначальный смысл выражения был не совсем таким, как сегодня. Словарь Французской Академии 1762 года сообщает, "он утонул бы в плевке" служило для обозначения неловкого человека.
С начала XVII-ого века, "тонуть" имело уже переносный смысл - "позволить себя обвести, превзойти, обогнать, "затопить". Таким образом, тот, кто позволяет себя обогнать, это тот, кто возможно из-за недостатка ловкости, не может выстоять перед небольшими затруднениями.
Ираида Багирова
Ираида Багирова
85 764
Лучший ответ
Se noyer dans un verre d'eau »

[ SIGNIFICATION ]
Être incapable de faire face (sereinement) à la moindre difficulté.
Être complètement perdu une fois confronté au moindre changement.

[ ORIGINE ]
Littéralement, il est peu probable que vous arriviez à vous noyer dans un verre d'eau. À moins que vous soyez très très petit ou que le verre soit très très grand.

On peut donc comprendre cette expression comme montrant le côté ridicule qu'il y aurait à réussir à se noyer dans un verre d'eau, fait aussi stupide que celui de se laisser dépasser par la moindre petite difficulté.
Où, dit autrement, celui qui est capable de ne plus pouvoir avancer face à un tout petit obstacle doit être suffisamment empoté pour arriver à se noyer dans une toute petite quantité d'eau.

Au XVIIe siècle, on poussait même l'exagération plus loin, puisqu'on disait déjà "se noyer dans un crachat" ou "se noyer dans une goutte d'eau".
Sauf que le sens initial de l'expression n'était pas tout-à-fait celui d'aujourd'hui. Ainsi que le dictionnaire de l'Académie Française de 1762 le signale, "il se noierait dans un crachat" servait à désigner un homme malhabile. Cela se comprend bien, car il faudrait effectivement l'être beaucoup pour arriver à perdre la vie de cette manière.

Cela dit, dès le début du XVIIe siècle, "se noyer" avait déjà le sens figuré de "se laisser dépasser (ou submerger)". Or, celui qui se laisse dépasser, c'est aussi celui qui, peut-être par manque d'habileté, ne peut affronter sereinement de petites difficultés.
Le glissement vers le sens actuel s'explique donc aisément.
Быть неспособным противостоять самые маленкие трудности. Быть полностью потерянным
Позволю маленькое уточнение поскольку все уже сказано но вы вроде бы сказали - утопиться в стакане воды - а это уже немного другой смысл (se noyer - топиться - все таки есть разница между суицидом и неумением плавать)