Лингвистика

Есть ли здесь талантливые переводчики английского? Есть один великолепный стих, очень нужен достойный перевод.

Сам по себе стих понятен и на английском, но перевести на русский не способен (не такой уровень владения языком). Если вдруг кто-то за устную благодарность поможет перевести... я (и не только я) был бы очень рад! The child lay In the starlit night Safe in the glow of his Donald Duck light How strange to choose to take a life How strange to choose to kill a child Hoover, Blaupunkt, Nissan Jeep Nike, Addidas, Lacoste and cheaper brands Cadillac, Amtrak, gasoline, diesel Our standard of living, could this be a reason That we would choose to kill the child That we would choose to kill the child Allah, Jehovah, Buddah, Christ Confucius and Kali and reds, beans and rice Goujons of sole, ris de veau, ham hocks Lox bagels and bones and commandments in stone The Bible, Koran, Shinto, Islam Prosciutto, risotto, falafel and ham Is it dogma, doughnuts, ridicule faith Fear of the dark, or shame or disgrace That we would choose to kill the child That we would choose to kill the child It's cold in the desert And the space is too big The rope is too short And the walls are too thick I will show you no weakness I will mock you in song Berate and deride you Belittle and chide you Beat you with sticks And bulldoze your home You can watch my triumphant procession to Rome Best seat in the house Up there on the cross Is it anger or envy, profit or loss That we would choose to kill the child That we would choose to kill the child Take this child and hold him closely Keep him safe from the holy reign of terror Take this child hold him closely Take this child to the moral high ground Where he can look down on the bigots and bully boys Slugging it out in the yard
Знаете ли, вы не в ту категорию обратились.
Вам следовало бы попросить здесь перевести дословно, а потом с этой "прозой" в Литературу, там вам поэты и рифму бы сплели.
А если смысл ясен, попробуйте сами - строчечка за строчечкой.
Вот хоть ты тресни - не плетется у меня рифма после неразделенной любви в 7 классе=)))
ДЯ
Дима Яшин
21 467
Лучший ответ
Залина Шкуренко Так я рифму не просил делать. Мне она совершенно не нужна. Мне хочется стих понять таким, какой он есть, а не таким, каким я его воспринимаю сейчас, не понимания более половины.
Я бы перевёл и возможно даже небесталанно.
Но, такой объём!! !

Дитя лежит освещённо в ночи
Беспечно при свете Дональд Дака
Как странно решиться отнять жизнь,
Как странно решиться убить ребёнка.
Хувер, блаупункт, Ниссан, Джип,
Найк, Адидас и брэнды похуже
Кадиллак, армтрак, дизель, бензин
Нашей жизни стандарт мог подвигнуть его
Решиться убить дитя
Решиться убить дитя

Ну, вот такое вот начало.
Можно доработать.
Nuradil Karypbaev Это скорее не "его" подвигнуть (и в тексте нет 3-его лица единственного числа; реальный "он" - пешка государственной или религиозной машины), а "нас", ответственных за такое мироустройство. По крайней мере, автор считает. что ответственных.
Nuradil Karypbaev "при свете Дональд Дака" - я так понимаю, у него ночник в детской в виде утёнка - как-то без уточнения мне на слух не ложится.

Ладно, автор вопрос уже закрыл...
Вопрос составлен талантливо, можно сказать с великолепным знанием психологии - в этом надо отдать Вам должное.

Мол переведешь и ты - великолепный, достойный и талантливый человек. Ведь каждому хочется им быть.

Мне тоже, но такой здоровый текст - просто лень, sorry. good luck!
РС
Р С
44 936
Залина Шкуренко За ответ благодарю. Психологией не занимался никогда, да и некогда, я еще школьник. Если никто не поможет, ничего страшного, и без этого можно жить. Просто я чувствую в этом стихе нечто резонирующее с моими чувствами. Вас понимаю прекрасно, good luck!
Залина Шкуренко Всё таки, Алексей, посмотрел я Ваши ответы, вижу что хорошо понимаете английский. Просмотрите пожалуйста текст, там очень много собственных имён, которые вообще можно не переводить, есть повторяющиеся строчки, ну и грамматики сложной абсолютно нет - это ведь стих, не сочинение по английскому языку... Первый и последний раз попробую упросить Вас помочь... Впрочем, если откажетесь, я не обижусь.
Судя по отсутствию рифмы в оригинале - это верлибр (белый стих) в стиле Уолта Уитмена. Переведите сами дословно через любой переводчик (тот же, ABBY Lingvo X3) и подберите хорошо звучащие синонимы некоторым словам.

Надо быть безумным, чтобы из белого стиха делать рифмованный.

Ни один здравосмыслящий переводчик не станет ломать позвоночник метрике произведения, лишь бы Вам угодить.
Залина Шкуренко Я уже писал в другом ответе, повторюсь и здесь: я нигде не просил рифмованый перевод. Он мне не нужен. Мне хочется лишь понять правильно весь стих. За ответ благодарю!