Лингвистика

Помогите с переводом небольшого немецкого стихотворения. Спасибо

Пиши.. . если не дюже длинное.. . ТОлько рифмовать на русском не буду!

Сознательно, как любит друга друг
как я тебя люблю, загадочную жизнь!
И если жаловался я, плача, на тебя,
что ты мне Боль и Счастье дала,
Люблю тебя и в счастье и в горести,
И если суждено мне умереть (если ты меня захочешь уничтожить) ,
кинусь я в мучениях в твои объятья
как друг на дружескую грудь.. .

Тьфу! чтобы переводить стихи - нужно самому быть поэтом.. . а так белеберда получается.. .
Впрочем, это походу "чёрный" юмор или бездарщина а не текст!
Александр Полещук
Александр Полещук
19 505
Лучший ответ
Ольга Васьковская благодарю! а рифмовать и не надо! Только перевод! Спасибо что откликнулись
Молитва к жизни
Конечно, так друг любит друга
Как я люблю тебя, загадочная жизнь!
Хоть я ликую, хоть я плачу,
Хоть ты мне горе или радости даешь,
Люблю тебя я с твоим счастьем или грустью,
И если уничтожить ты меня должна,
Я с болью оторвусь от твоей руки,
Как друг от дружеской груди.

...Прекрасные строки!
Манат !!!!!!!!!
Манат !!!!!!!!!
99 385
Естественно, что, как любят друга,
Я люблю тебя, жизнь-загадка, за то,
Что ты даришь мне ликование и слезы,
Что несешь мне страданье и счастье за ним.
Быть и думать, столетьями длясь!
Сжимай же меня в своих крепких объятьях:
И если ты не можешь подарить мне счастья —
Пусть так, — мне останется твоя горечь.

Это художественный перевод. Вообще то любимое стихотворение Ницше . он даже музыку к нему написал.
Жан Тауман
Жан Тауман
74 784
Не знаю, что Вам требуется. Почти буквально (без всякой поэзии) :

Молитва к жизни

Конечно, так друг любит друга,
Как я люблю тебя, загадочная жизнь!
Радовалась ли я в тебе или плакала,
Причиняла ли ты мне страдания или доставляла удовольствие/наслаждение,
Я люблю тебя, с твоим счастьем и горем/удачами и обидами,
И если тебе придется/ты должна будешь уничтожить меня,
Я вырвусь с болью из твоих рук,
так же, как друг (отрывается) от груди друга.

З. Ы. В отличие от уже предложившего свой вариант Sores Soresov, считаю (да это и так видно) , что смысл здесь есть и что автор была талантливым поэтом/поэтессой:

Кстати, правильно "Райнер Мария Рильке, а не "Райнен Мария Рильке".

Не знаю, куда смотрят модераторы, но с матерными ответами нужно пробовать свои силы на каких-то других форумах/сайтах и в других местах (на заборах и т. п) .
Лена
Лена
46 372