Лингвистика

Ребята,пожалуйста,помогите с переводом небольшого немецкого рассказа.Без транслейтора.

Etwas aus der Türkei In der Türkei ist Justiz. Ein Kaufmannsdiener, auf der Reise von der Nacht und Müdigkeit überfallen, bindet sein Pferd, so mit kostbaren Waren beladen war, nimmer weit von einem Wachthaus an einen Baum, legt sich selber unter das Obdach des Baums, und schläft ein. Früh, als ihn die Morgenluft und der Wachtelschlag weckte, hatte er gut geschlafen, aber das Rößlein war fort. Da eilte der Beraubte zu dem Statthalter der Provinz, nämlich zu dem Prinzen Karosman Oglu, der in der Nähe sich aufhielt, und klagte vor seinem Richterstuhl seine Not. Der Prinz gab ihm wenig Gehör. „So nahe bei dem Wachthaus, warum bist du nicht die fünfzig Schritte weiter geritten, so wärest du sicher gewesen. Es ist deines Leichtsinns Schuld." Da sagte der Kaufmannsdiener: „Gerechter Prinz, hab ich mich fürchten sollen, unter freiem Himmel zu schlafen in einem Lande, wo du regierst?" Das tat dem Prinzen Karosman wohl, und wurmte ihm zugleich. „Trink heute nacht ein Gläslein türkischen Schnaps", sagte er zu dem Kaufmannsdiener, „und schlafe noch einmal unter dem Baum." So gesagt, so getan. Des andern Morgens, als ihn die Morgenluft und der Wachtelschlag weckte, hatte er auch gut geschlafen, denn das Rößlein stand mit allen Kostbarkeiten wieder angebunden neben ihm, und an dem Baum hing ein toter Mensch, der Dieb, und sah das Morgenrot nimmermehr. Bäume gab es noch an manchen Orten, große und kleine.
Немного о Турции
В Турции есть юстиция. Один торговец, которого во время путешествия застигли ночь и усталость, привязывает лошадь, которая была так нагружена ценными товарами, недалеко от сторожки, к дереву, а сам ложится под деревом и засыпает. Рано утром, когда его разбудил утренний воздух и стук перепелки, он хорошо выспался, но его лошадка исчезла.
Тогда ограбленный поспешил к наместнику провинции, а именно к принцу Каросману Оглу, который пребывал поблизости, и пожаловался судье о своем горе. Принц его плохо слушал. „Так близко от сторожки, почему ты не проехал на 50 шагов вперед, ты был бы защищен. Всему виной твоя легкомысленность". Тогда торговец сказал: „Справедливый принц, разве я должен был бояться спать под открытым небом в стране, где правишь ТЫ? " Это благотворно подействовало на принца Каросмана, и в то же время огорчило его.
„Выпей сегодня ночью стаканчик турецкой водки", сказал он торговцу, - и поспи еще раз под деревом". Сказано-сделано. На другое утро, когда его разбудил утренний воздух и стук перепелки, он также хорошо поспал, но его лошадка со всеми ценностями вновь стояла привязанная рядом с ним, а на дереве висел мертвый человек, вор, который никогда уже не увидит утреннюю зарю. В некоторых местах еще были деревья, большие и маленькие.
Лариса Ильинова
Лариса Ильинова
57 698
Лучший ответ
Кое-что из Турции, судебной системы Турции. клерк купца, напали на путешествие в ночь и усталость, связывает его коня, так Ладена с драгоценными товаров, не далеко от гауптвахты к дереву, ставит себя под прикрытием деревьев и засыпает. Рано, когда его разбудил утренний воздух и перепела, если бы он спал хорошо, но немного лошади не было. С ограбили человека поспешил губернатор провинции, что дал принц Karosman оглы, который был рядом, и обвинил его перед судилищем его беда, князь ему мало внимания. "Так близко к смотреть дом, почему вы не езда на пятьдесят шагов дальше, вы, несомненно, были. . Это ваша вина легкомыслие "И сказал клерк купеческий: " Ярмарка Господа, я должен бояться меня спать под звездами в стране, где вы правила? Принц Karosman хорошо сделал, и его раздражало в то же время. "Пейте сегодня Gläslein турецкий ликер, " он сказал клерк купеческий ", и заснуть снова под дерево". Тем не менее, сделано. На следующее утро, когда он проснулся, утренний воздух и перепел, он спал хорошо, так как немного лошади стоял со всеми сокровищами вновь связали с ним рядом, и дерево висел мертвый человек, вор, и увидел рассвет никогда больше. Деревья были в некоторых местах, больших и малых