Лингвистика
Где найти перевод на немецкий стихотворения Леси Украинки "Contra spem spera"?
Я не знаю, просто ответил, что ты девочке ЛОшку дала и закрыла вопрос)))
Ида Дрянова
Я не ДАЮ девочкам!
Ида Дрянова
Жаль, что не знаешь этот стих... В переводе с латыни - "Без надежды надеюсь!"
Вот, что нашла в интернете
CONTRA SPEM SPERO!
Verschwindet, ihr Wolken des Herbsts!
Ein goldener Frühling beginnt!
Soll es so sein, daß nun meine Jugend
In Kummer und Leid nur verrinnt?
Nein, trotz Tränen lache ich heiter,
Sing' fröhliche Lieder auch in meiner Not,
Entgegen der Hoffnung hoffe ich weiter,
Will leben! Fort, Gedanken, die ihr mich bedroht!
Auf dürftigem Boden werde ich säen,
Blumen, die in Farbenpracht spriessen;
Blumen pflanz' ich, wo sonst Frost regiert,
Mit bitteren Tränen werd' ich sie begiessen.
Und diese heißen Tränen schmelzen dann
Die gefrorene Kruste, so hart und trocken,
Und Blumen werden dann vielleicht
Meinem Herzen den Frühling entlocken.
Sei der Berg auch noch so steinig und steil,
Den schweren Stein, den werd' ich schleppen;
Ich kämpf' mich den Fels hinauf
Ein fröhliches Lied ist auf meinen Lippen.
In der dunklen Nacht, so unergründlich tief
Lass' meine müden Lider ich niemals fallen,
Suche weiter den mich leitenden Stern,
Die helle Herrscherin düstrer Himmelshallen.
Ich werd' meinem Herz den Schlaf nicht erlauben,
Wenn Elend und Düsterkeit mich auch umhüllt,
Gleichwohl dieses gewissen Gefühles
Daß des Todes Schlag mir meine Brust füllt.
Der Tod läßt sich schwer in meiner Brust nieder,
Grausamer Dunst läßt den Schnee verschwinden,
Wildheit schlägt mein kleines Herz wieder und wieder,
Und sie, vielleicht sie, wird den Tod überwinden.
Ja, trotz Tränen werde lachen ich heiter,
Sing' meine Lieder auch in meiner Not,
Entgegen der Hoffnung hoffe ich weiter,
Ich lebe! Fort, Gedanken, die ihr mich bedroht!
CONTRA SPEM SPERO!
Verschwindet, ihr Wolken des Herbsts!
Ein goldener Frühling beginnt!
Soll es so sein, daß nun meine Jugend
In Kummer und Leid nur verrinnt?
Nein, trotz Tränen lache ich heiter,
Sing' fröhliche Lieder auch in meiner Not,
Entgegen der Hoffnung hoffe ich weiter,
Will leben! Fort, Gedanken, die ihr mich bedroht!
Auf dürftigem Boden werde ich säen,
Blumen, die in Farbenpracht spriessen;
Blumen pflanz' ich, wo sonst Frost regiert,
Mit bitteren Tränen werd' ich sie begiessen.
Und diese heißen Tränen schmelzen dann
Die gefrorene Kruste, so hart und trocken,
Und Blumen werden dann vielleicht
Meinem Herzen den Frühling entlocken.
Sei der Berg auch noch so steinig und steil,
Den schweren Stein, den werd' ich schleppen;
Ich kämpf' mich den Fels hinauf
Ein fröhliches Lied ist auf meinen Lippen.
In der dunklen Nacht, so unergründlich tief
Lass' meine müden Lider ich niemals fallen,
Suche weiter den mich leitenden Stern,
Die helle Herrscherin düstrer Himmelshallen.
Ich werd' meinem Herz den Schlaf nicht erlauben,
Wenn Elend und Düsterkeit mich auch umhüllt,
Gleichwohl dieses gewissen Gefühles
Daß des Todes Schlag mir meine Brust füllt.
Der Tod läßt sich schwer in meiner Brust nieder,
Grausamer Dunst läßt den Schnee verschwinden,
Wildheit schlägt mein kleines Herz wieder und wieder,
Und sie, vielleicht sie, wird den Tod überwinden.
Ja, trotz Tränen werde lachen ich heiter,
Sing' meine Lieder auch in meiner Not,
Entgegen der Hoffnung hoffe ich weiter,
Ich lebe! Fort, Gedanken, die ihr mich bedroht!
Ида Дрянова
Я вас ОЧЕНЬ благодарю!!! Сама никак не могла найти, уже отчаялась...
Спасибо! спасибо! спасибо!
Спасибо! спасибо! спасибо!
Похожие вопросы
- Нужен перевод на немецкий. Стихотворение. Сергей Есенин - Письмо к женщине. ( хороший перевод)
- Помогите с переводом небольшого немецкого стихотворения. Спасибо
- Где найти тексты на немецком с переводом?
- Помогите с переводом с немецкого на русский
- Пожалуйста помогите проверить правильность перевода на немецкий
- Помощь с переводом на немецкий
- Немецкое стихотворение
- подскажите пожалуйста перевод на немецкий текста:единственный мой человечек, очень буду ревновать тебя. помни обо мне мо
- Перевод на немецкий. огромное спасибо
- Немецкий язык. Перевод на немецкий