Лингвистика

Немецкое стихотворение

Немецкое стихотворение, но очень популярно в россии. Про что стих? И как называется?
Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!
Игорь Пастух
Игорь Пастух
61 806
Только прочитав немецкий перевод, впервые осознала, какая жуткая картина была на корабле!
Дарья Абрамова
Дарья Абрамова
89 254
Дословно:

Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!

*****

Наверх, вы, товарищи, все по местам,
Последний парад наступает.
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» ,
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая,
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!

И с пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!

Свистит и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипенье снарядов,
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и шум, и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настали минуты прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрём под волнами.

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы Русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга» !

Это я у ФЭМ подглядела, но - можно говорить только о некогда-популярности: текст - оставляет желать, перевод - хуже некуда. Спасибо филатовским "Сукиным детям": напомнили.
RK
Real. Kamchybekov
64 123
Заур Каконов Вот уж не думал что Вы, со своим недюженным филологическим чутьём и образаванием, можете как второгодник, у кого-то подглядывать, сиречь-списывать!!!