Немецкое стихотворение, но очень популярно в россии. Про что стих? И как называется?
Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!
Лингвистика
Немецкое стихотворение
Только прочитав немецкий перевод, впервые осознала, какая жуткая картина была на корабле!
Дословно:
Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!
*****
Наверх, вы, товарищи, все по местам,
Последний парад наступает.
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» ,
Пощады никто не желает!
Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая,
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!
И с пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипенье снарядов,
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и шум, и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настали минуты прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрём под волнами.
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы Русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга» !
Это я у ФЭМ подглядела, но - можно говорить только о некогда-популярности: текст - оставляет желать, перевод - хуже некуда. Спасибо филатовским "Сукиным детям": напомнили.
Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!
*****
Наверх, вы, товарищи, все по местам,
Последний парад наступает.
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» ,
Пощады никто не желает!
Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая,
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!
И с пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипенье снарядов,
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и шум, и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настали минуты прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрём под волнами.
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы Русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга» !
Это я у ФЭМ подглядела, но - можно говорить только о некогда-популярности: текст - оставляет желать, перевод - хуже некуда. Спасибо филатовским "Сукиным детям": напомнили.
Заур Каконов
Вот уж не думал что Вы, со своим недюженным филологическим чутьём и образаванием, можете как второгодник, у кого-то подглядывать, сиречь-списывать!!!
Похожие вопросы
- Нужно любое немецкое стихотворение или песенка на тему осени
- Зимняя ночь - немецкое стихотворения, небольшое. Кто может перевести? Построчно. Спасибо всем кто отвечает!
- Помогите с переводом небольшого немецкого стихотворения. Спасибо
- помогите текст немецкого стихотворения перевести пожалуйста
- Где найти перевод на немецкий стихотворения Леси Украинки "Contra spem spera"?
- Напишите пожалуйста транскрипцию немецкого стихотворения русскими буквами
- Нужен перевод на немецкий. Стихотворение. Сергей Есенин - Письмо к женщине. ( хороший перевод)
- Перевод стихотворения с русского на немецкий.
- Спецы по немецкому! Кто разъяснит, почему в стихотворении средневекового поэта Георга Векерлина используется слово +++
- Стихотворение для деток на немецком языке про Святого Николая. Подскажите ссылочку.