Лингвистика

помогите текст немецкого стихотворения перевести пожалуйста

(не дословно, но - попытка сохранить стиль и ритм)

Как странно - бродить в тумане!
Одинок каждый куст и камень,
Деревья не видят друг друга,
И каждый - совсем один.

Мой мир был полон друзьями,
И жизнь была светла,
А теперь вот, в этом тумане
Не вижу из них никого.

Нет, тот не мудрец, которому
Страх темноты незнаком,
Той темноты, что жестоко и тихо
Всех от него отделит.

Как странно блуждать в тумане!
Жизнь - одиночество здесь.
Человек человека не знает,
Каждый совсем один.
Катя Гринюк
Катя Гринюк
67 797
Лучший ответ
Во мгле бродить так странно!
Одинок каждый камень и куст
Деревья не видят друг друга,
Каждое дерево одиноко.

Мой мир был полон друзей,
Когда моя жизнь была светла;
Теперь, когда опустился туман,
Не видно уже никого.

Воистину, нет среди нас мудрецов,
Кто мрака пока не познал,
Что неизбежно и тихо
Отделяет его ото всех.

Во мгле бродить так странно!
Жизнь - это одиночество.
Ни один человек не знает другого,
Каждый из нас одинок.
Как странно в тумане блуждать
каждый камень и куст одинок
Деревья не видят друг друга
Каждый - сам по себе (живет) .

Мир был полон друзей в тот миг
Когда жизнь моя легкой (светлой) была
А теперь все покрыто туманом
И не видно совсем ничего.

Действительно - нет мудрецов
Тьма не знает совсем ничего
Неизбежность и тишина
Разделяет со всеми его.
Карим Муканов
Карим Муканов
30 062
Путешествовать странно, в тумане!
Каждый куст и камень одиноок,
Никакое дерево не видит другой,
Каждый только.

Полностью от друзей был мне мир,
Когда еще моя жизнь была светла;
Теперь, так как туман падает,
Если никто не более заметен.

Поистине, никто не мудр,
Темнота не знает,
unenntrinnbar и тихо
Разделяет со всеми его.

Путешествовать странно, в тумане!
Жизнь - это одинокое бытие.
Никто не знает другой,
Каждый только.