Лингвистика

Зимняя ночь - немецкое стихотворения, небольшое. Кто может перевести? Построчно. Спасибо всем кто отвечает!

Mean Girl
Mean Girl
544
Мой вариант (совершенно нелитературный, максимально близкий к буквальному) :

Verschneit liegt rings die ganze Welt
Заснеженный, лежит вокруг весь мир
Ich hab’ nichts, was mich freuet
И ничто меня не радует (букв: я не имею ничего, что меня радует/радовало бы)
Verlassen steht der Baum im Feld
Покинутое, стоит дерево в поле
Hat längst sein Laub verstreuet.
Давно осыпалась его листва (давно осыпало свою листву)

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Ветер дует (букв: идет) только тихой ночью
Und rüttelt an dem Baume
И раскачивает (букв: трясет за) дерево
Da rührt er seinen Wipfel sacht
И тогда оно слегка покачивает (букв: двигает) своей верхушкой
Und redet wie im Traume
И разговаривает, словно во сне

Er träumt von künft’ger Frühlingszeit
Снится ему предстоящая весна (букв: будущее весеннее время )
Von Grün and Quellenrauschen
Зелень и журчанье ручьев/источников
Wo er im neuen Blüten-Kleid
Когда (букв: где) оно в новом платье из цветов
Zu Gottes Lob wird rauschen
Будет шуметь/шелестеть во славу Господа

Йозеф фон Айхендорфф
Юлия Богатырёва
Юлия Богатырёва
46 372
Лучший ответ
Зимняя ночь
Весь мир заснеженный лежит вокруг,
Меня ничто не радует.
Одинокое дерево в поле стоит,
Оно давно сбросило листву

Только ветер ходит тихой ночью
и трясет дерево,
там он слегка качает его верхушку
и говорит как во сне.

Он мечтает о будущей весне,
о зелени и звоне ручья.
Где он в новом цветочном одеянии
будет шуметь о благодарности Богу
Андрей Хен
Андрей Хен
78 814
давай... переведу
РУМКА ПРИУЛА
РУМКА ПРИУЛА
10 951