Лингвистика

Переведите небольшую оду Теннисона с английского. Спасибо

Мой вариант “по мотивам”. :)

Так пусть же сотни голосов звучат
Под сводами науки и искусства храма.
Во славу Господа здесь нациям вручат
Плоды трудов учёного ума,
Рабочего из шумной мастерской,
Художника, творящего умелою рукой
Из тех вещей, что дарит мать-природа,
Работы мысли, сердца и усердия народа.

Так вспомним тех, кто миг сей не застал,
Но заслужил от нас бесчисленных похвал
За их прекрасные проекты и труды,
Что, воплотившись в камне и металле,
Чудесной выставкой предстали,
Куда мы входим, рады и горды.
Машины здесь из чугуна и стали,
Пригодные для всех сортов работ.
И земледелец здесь, и ткач себе найдет
Свой инструмент; и от земли щедрот
И грубое шитье, и царские наряды,
И вина марок всех, и золота награды,
Диковинки со всех концов Земли –
Восток и Запад к нам их принесли.
Среди вещей мечи есть и орала –
Подобной жизни выставка здесь стала:
Как в жизни смешаны и радость, и беда,
Соседствуют орудия войны с предметами труда.

Так пусть же те, богатство с кем и власть,
Не разрешат тем семенам пропасть,
Что дарит нам торговая свобода.
Благословенным как любое время года
Пусть станет мирный труд на вкус и цвет любой,
Живут пусть люди как в семье большой,
Разрушат пушки и двойные замков стены,
Во имя жизни пусть настанут перемены,
И голубь мира в небесах в полёте
Нам ниспошлёт все блага и красоты.

***
O silent father of our Kings to be… – обращение опять к Господу? Изложил как упоминание всех “тех, кого нет с нами”, но кто "приложил руку"…
Максим Табеев
Максим Табеев
12 247
Лучший ответ