
Лингвистика
нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание
это небольшое стихотворение, написанное в 19 веке во время правления королевы виктории. ни разу не переводилось на русский. хочу понять смысл, а так же увидеть подстрочный перевод.


Вот подстрочник, в скобках слова- варианты перевода, хотя поэт сам сможет подобрать то, что надо, я думаю. :)
КУЗНЕЧИК
Голос летнего ветра,
Радость летнего поля,
жизнь летних часов
Ты воспеваешь звонко, скачешь повсюду
Ты не Тифон, как назвали тебя поэты
(стыдно должно быть им, глухи огни и слепы,
А насекомое, грациозное и сильное,
Склоняющее летние цветы, роняющие семена.
Докажи их неправду и твое несогласье,
Прыгая на тонких воздушных ( лёгких, грациозных) ножках.
Хлопни громко своими латами, воспой
Воспой звонко, прострекочи сладкозвучно.
Ты как в кольчуге (под бронёю) воин молодой и
Полный сил;
Вооруженный с головы до ног
Радуешь взгляд красотою;
Не знающий страха,
Не страшащийся гибели,
Доблестный всадник,
Рыцарь без страха и упрека,
На солнце и в тени ,
Баярд лугов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Баярд, _Пьер_Террайль_де
Пьер Террайль де Баярд (фр. Pierre Terrail, seigneur de Bayard; 1473 — 30 апреля 1524) — французский рыцарь и полководец времён Итальянских войн, прозванный «рыцарем без страха и упрёка» (данное выражение стало крылатым) .
Тифон (Титон, др. -греч. Τιθωνός) — в древнегреческой мифологии [1] сын троянского царя Лаомедонта [ и Стримо (или Рео [), отец Мемнона (мать — Эос) .
Пастух. Его похитила Эос и перенесла в Эфиопию, там родила сыновей Эмафиона и Мемнона. Либо он отправился в поход в восточные земли Азии и дошел до Эфиопии, где Эос родила от него Мемнона. Основал Сусы, акрополь Сус назывался Мемноний.
По просьбе Эос Зевс даровал Тифону долгую жизнь, но Эос забыла упомянуть о вечной молодости, и Тифон стал бессмертным стариком, по другому варианту —ПРЕВРАТИЛСЯ В ЦИКАДУ, СМОРЩИВШИСЬ ОТ СТАРОСТИ.
КУЗНЕЧИК
Голос летнего ветра,
Радость летнего поля,
жизнь летних часов
Ты воспеваешь звонко, скачешь повсюду
Ты не Тифон, как назвали тебя поэты
(стыдно должно быть им, глухи огни и слепы,
А насекомое, грациозное и сильное,
Склоняющее летние цветы, роняющие семена.
Докажи их неправду и твое несогласье,
Прыгая на тонких воздушных ( лёгких, грациозных) ножках.
Хлопни громко своими латами, воспой
Воспой звонко, прострекочи сладкозвучно.
Ты как в кольчуге (под бронёю) воин молодой и
Полный сил;
Вооруженный с головы до ног
Радуешь взгляд красотою;
Не знающий страха,
Не страшащийся гибели,
Доблестный всадник,
Рыцарь без страха и упрека,
На солнце и в тени ,
Баярд лугов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Баярд, _Пьер_Террайль_де
Пьер Террайль де Баярд (фр. Pierre Terrail, seigneur de Bayard; 1473 — 30 апреля 1524) — французский рыцарь и полководец времён Итальянских войн, прозванный «рыцарем без страха и упрёка» (данное выражение стало крылатым) .
Тифон (Титон, др. -греч. Τιθωνός) — в древнегреческой мифологии [1] сын троянского царя Лаомедонта [ и Стримо (или Рео [), отец Мемнона (мать — Эос) .
Пастух. Его похитила Эос и перенесла в Эфиопию, там родила сыновей Эмафиона и Мемнона. Либо он отправился в поход в восточные земли Азии и дошел до Эфиопии, где Эос родила от него Мемнона. Основал Сусы, акрополь Сус назывался Мемноний.
По просьбе Эос Зевс даровал Тифону долгую жизнь, но Эос забыла упомянуть о вечной молодости, и Тифон стал бессмертным стариком, по другому варианту —ПРЕВРАТИЛСЯ В ЦИКАДУ, СМОРЩИВШИСЬ ОТ СТАРОСТИ.
Григорий Щербов
Спасибо огромное! Ваше перевод мне понравился! Я сразу и не заметил что вы его перевели. Думал уже никто не переведет. Да ещё и с комментариями! браво!
переведите в переводчике!
Похожие вопросы
- Очень нужен перевод текста, помогите пожалуйста. Заранее спасибо)
- РЕБЯТ, СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ СОВРЕМЕННЫЙ, БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗАРАНЕЕ!!
- Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
- Вопрос к людям владеющим английским языком нужна помощь
- нужна помощь каждого, кто хорошо владеет английским языком для ииследовательской работы
- Английский:нужен перевод стихотворения "The road not taken" Роберта Фроста
- нужен перевод с английского небольшого отрывка из интервю для сайта. Перевод нужен грамотный это ОЧЕНЬ ВАЖНО
- Нужна помощь в изучении английского. Постоянно учу новые слова, но не могу пользоваться ими.
- нужен перевод на английский меню для кафе
- Небольшое стихотворение на английском Джона Мильтона. спасибо за перевод