Нужен дословный перевод стиха прозой, помогите, пожалуйста!!! 
Вот текст: 
Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 
Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same, 
And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 
I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I- 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.
	
	
	Лингвистика
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Английский:нужен перевод стихотворения "The road not taken" Роберта Фроста
Вот Вам дословный перевод без автоматических переводчиков: 
 
Две дороги расходились в желтом лесу,
И, жалея, что не могу пойти по обеим сразу,
Оставаясь одним и тем же путешественником, я долго стоял
И вглядывался в одну из них так далеко, как я мог,
Туда, где она изгибалась в подлеске;
Потом я пошел по другой, как по такой же достойной
И, может быть, более призывной,
Потому что она заросла травой и нуждалась в использовании;
Хотя, если уж об этом, прошедшие там
Истоптали их обе примерно до одной и той же степени.
И обе в это утро лежали одинаково
В листьях, которые ничей след еще не стоптал в черноту.
О, я оставил первую на другой день!
- Хотя, зная, как одна дорога ведет к другой,
Я сомневался, что когда-нибудь вернусь назад.
Я буду рассказывать это со вздохом
Когда-нибудь, спустя долгие годы:
Две дороги расходились в желтом лесу, и я -
Я выбрал менее хоженую,
От этого и вся разница.
				
							Две дороги расходились в желтом лесу,
И, жалея, что не могу пойти по обеим сразу,
Оставаясь одним и тем же путешественником, я долго стоял
И вглядывался в одну из них так далеко, как я мог,
Туда, где она изгибалась в подлеске;
Потом я пошел по другой, как по такой же достойной
И, может быть, более призывной,
Потому что она заросла травой и нуждалась в использовании;
Хотя, если уж об этом, прошедшие там
Истоптали их обе примерно до одной и той же степени.
И обе в это утро лежали одинаково
В листьях, которые ничей след еще не стоптал в черноту.
О, я оставил первую на другой день!
- Хотя, зная, как одна дорога ведет к другой,
Я сомневался, что когда-нибудь вернусь назад.
Я буду рассказывать это со вздохом
Когда-нибудь, спустя долгие годы:
Две дороги расходились в желтом лесу, и я -
Я выбрал менее хоженую,
От этого и вся разница.
дословного перевода нет, буквально недавно весь инет перерыла, только свободные.
				
							Две дороги расходились в желтого дерева, 
И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.
На латинице
				
							И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.
На латинице
Две дороги расходились в желтого дерева, 
И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.
Переводила в переводчике... Могут быть неполадки))))): D
				
							И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.
Переводила в переводчике... Могут быть неполадки))))): D
Две тропки вдруг в густом лесу
Открылись мне, ведь не забыть.
Придётся выбрать мне одну,
Двумя пройти я не могу
И долго думал, как же быть.
 
И взял налево, как всегда,
Не первый раз в своей судьбе.
Тропа нехоженней была
И вся травою заросла,
Как показалось это мне.
И оба так равны пути,
На них чуть тронута листва.
Другим потом решил пройти,
Узнать, куда он мог вести!
Но вряд ли я вернусь сюда.
Когда-нибудь, года спустя,
Скажу, вздохнув я тяжело:
"Тропинки две вели в лесу и я -
Я выбрал ту, что без следа,
И это изменило всё".
				
							Открылись мне, ведь не забыть.
Придётся выбрать мне одну,
Двумя пройти я не могу
И долго думал, как же быть.
И взял налево, как всегда,
Не первый раз в своей судьбе.
Тропа нехоженней была
И вся травою заросла,
Как показалось это мне.
И оба так равны пути,
На них чуть тронута листва.
Другим потом решил пройти,
Узнать, куда он мог вести!
Но вряд ли я вернусь сюда.
Когда-нибудь, года спустя,
Скажу, вздохнув я тяжело:
"Тропинки две вели в лесу и я -
Я выбрал ту, что без следа,
И это изменило всё".
b
				
							Похожие вопросы
- нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание
 - Нужен перевод стихотворения Шарлотты Бронте - Passion
 - Помогите, пожалуйста, нужен перевод стихотворения Пушкина "Во глубине сибирских руд... " на французский язык. .."
 - Срочно нужен перевод стихотворения с рифмой!!!
 - помогите с английским (нужен перевод ТОЛЬКО НЕ ЭЛ, ПЕРЕВОДЧИКИ)
 - пожалуйста, английский, нужен перевод и написать какое это время... /
 - пожалуйста, английский, нужен перевод и написать какое это время...)
 - Ребят помогите перевести песню Radical Face - Along The Road
 - Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
 - Подскажите пожалуйста, как перевести совершенно бредовое английское стихотворение THE FLY. бьюсь уже не один час ((