Лингвистика

Пожалуйста помогите проверить правильность перевода на немецкий

Те кто знает немецкий язык скажите пожалуйста, на сколько перевод на немецкий сходен с русским оригиналом. По смыслу и литературным звучанием.

Russischen Text.

"Смерть есть лишь вечный сон, без сновидений,
Что цепь страданий рвёт, потерь, мучений!
Вкусив однажды смерти чёрный плод,
Безжизненный твой труп, в земле сгниёт!"

Deutsch Übersetzung.

"Der Tod ist wie ein Schlaf, der keinen Traum bringt,
Der ein fuer allermal die Leidenreih’ zerriesst.
Dein lebenloses Leib in Grab verrottend liegt
Seit du mit Todes Fruecht vergiftet bist."
Очень близко к исходному тексту стихотворения. Но вот некоторые ошибки или описки:
Но мне кажется, что zerriesst. здесь неправильно, если все - таки имеется в виду настоящее время- рвет, то надо zerreisst. В Imperfekt ( Präteritum) - riss Но даже если употребить к примеру в Konjunktiv, то все равно будет форма risse.
Im Grab
lebenlos вообще-то тоже неправильно, надо leblos
ein für allemal
Todes Frucht - u- без умлаута употребляется в единственном числе. А если употребить во множественном, то тогда надо поставить знак апострофа, наверное, после t, если уж надо в поэтическом произведении. :)
vergiftet обычно с предлогом durch при передаче чем отравился; хотя, если хотите передать, кто совершил действие, то тогда - von...vergiftet
Да, еще Марианна Быстрицкая правильно отметила, что Leib мужского рода, но поставила в неправильный падеж, в именительном будет- Dein lebloser Leib
Svetlana Sharina
Svetlana Sharina
23 463
Лучший ответ
Svetlana Sharina Ну если говорить высокопарно, то можно и Dein entseelter Leib ^)
Отличный перевод.
Олег Дупак
Олег Дупак
89 994
считаю что перевод слишком дословный, что нарушает передачу мысли и чувства поэта. скажем так-немец бы так не сказал! есть грамматические ошибки:
Allermal-allemal
Dein lebenloses Leib- der Leib (dein lebelosen Leib)
Fruecht-Frucht
рифмы тоже нет!
Анна Окунь
Анна Окунь
94 932
а в обратную в переводчик засунуть и посмотреть что получится.. . не пробовали?
Лёля ...
Лёля ...
2 669
zerreisst
im Grab.

А так отличный перевод, больше нечего добавить.
В произведениях немецких классиков в оригиналах также присутствуют слова и их производные, которые в современном немецком языке используются очень редко или не используются вообще. Тем не менее смысл понятен всем.
Хороший перевод, я бы только сновидения во множественное число поставила )))))))))))