Лингвистика

Кто хорошо знает немецкий? Нужно проверить правильность перевода одной фразы

фраза: Если я погибну, то помни, что я погиб за правое дело гугл мне перевёл так так: Wenn ich sterbe, dann erinnern, dass ich für eine Sache gestorben а переводчик Промт так: Wenn ich umkommen werde, so erinnere sich, dass ich für die gerechte Sache umgekommen bin как правильней? или они оба накосячили? мне обязательно нужно, чтобы фраза была переведена правильно
NM
Natalia Marts
1 127
Мне кажется, что тут надо употребить falls (в случае, если) и лучше глагол denken в смысле "помни! "
Falls ich umkomme, denke daran, dass ich fu"r eine gerechte Sache umgekommen bin!
Сергей Коломеец
Сергей Коломеец
23 463
Лучший ответ
Wenn ich umkomme, so denk daran, dass ich für die gerechte Sache umkam
Игорь
Игорь
73 401
Wenn ich umkommen werde, so erinnere sich, dass ich für die gerechte Sache umgekommen bin
Это верно.
Vera Yakimova
Vera Yakimova
67 877
гугл точно накосячил, а промт - если учесть, что на немецкий он переводит так же, как на русский - то и не лучше.
Erinnere dich, wenn ich sterbe, dass ich fuer eine gerechte (richtige) Sache gestorben bin.
(нет у меня в шрифтах умляутов и "эс цет", ляйдер....) )
umkommen - это синоним sterben, ну и "помни" конечно, с "dich", а не с "sich"

Автопереводчики переводят примерно в стиле" Насяльника! Моя твоя понимай хоросо нету! " То есть - о чем разговор еще понять можно, но потом нужно еще обязательно до литературного вида дорабатывать напильником
Угловато как-то.. . и "помни" - "erinnere SICH" - это разговорный, грамматически верно было бы "erinnere DICH"... вообще перевод от контекста зависит - это не математика, одна и та же фраза может по-разному переводиться.
Wenn ich umkommen sollte, sollst du wissen, dass ich für die gerechte Sache umkam.