Лингвистика
помогите пожалуйста, как перевести "consentable" с анг.?
Крайне желателен контекст. Возможно, "согласуемый" или "предназначенный для согласования". А возможно и нет.
Что-то вроде "согласительный" (достижение согласия) , документ, например.
ты где такое слово-урод выкопал? =))
1. able - суффикс, с помощью которого в англ. образуются сложные прилагательные (со значением возможности осуществления или со значением обладания некоторым качеством) .
англ. consent - согласие, но прил. от него - "consonant" (согласный, дающий согласие или придерживающийся того же мнения) ,синонимы - concordant, willing, agreeable
"согласие" само по себе не возможность и не качество, потому с -able слово по идее не должно образовываться.
2. это может быть это какой-нибудь спец. термин.
вот тут (http://www.wordnik.com/words/consentable) написано, что это юрид. термин. Означать он может "согласованный заочно (не требующий согласования в виде подписей) ", также может иметься ввиду "согласованный (уже) " или "согласительный (предстоящий согласованию, согласовательный, документ, используемый для достижения или выражения согласия в виде подписи) ". Исходя из окончание -able можно предположить также, что речь идет о возможности согласования, т. е. что-то типа "теоретически согласуемый" (т. е. имеющий шансы на согласование) .
В юр. практике подобные термины обычно используются в спорах, где крайне важным аспектом является наличие согласия сторон с какими-либо фактами или утверждениями. А ещё это может означать достижение согласие как разрешение конфликта, т. е. результат спора (в гражданских делах, которые ведут мировые судьи) , как это говорится... "стороны достигли согласия", соотв. само слово может характеризовать или стороны (как пришедшие или теоретически возможно способные прийти к согласию) , или документ (на основе которого такое согласие или планируется получить, или которое уже достигнуто) .
Вообще бы, как тут уже было озвучено, надо бы контекст =)
1. able - суффикс, с помощью которого в англ. образуются сложные прилагательные (со значением возможности осуществления или со значением обладания некоторым качеством) .
англ. consent - согласие, но прил. от него - "consonant" (согласный, дающий согласие или придерживающийся того же мнения) ,синонимы - concordant, willing, agreeable
"согласие" само по себе не возможность и не качество, потому с -able слово по идее не должно образовываться.
2. это может быть это какой-нибудь спец. термин.
вот тут (http://www.wordnik.com/words/consentable) написано, что это юрид. термин. Означать он может "согласованный заочно (не требующий согласования в виде подписей) ", также может иметься ввиду "согласованный (уже) " или "согласительный (предстоящий согласованию, согласовательный, документ, используемый для достижения или выражения согласия в виде подписи) ". Исходя из окончание -able можно предположить также, что речь идет о возможности согласования, т. е. что-то типа "теоретически согласуемый" (т. е. имеющий шансы на согласование) .
В юр. практике подобные термины обычно используются в спорах, где крайне важным аспектом является наличие согласия сторон с какими-либо фактами или утверждениями. А ещё это может означать достижение согласие как разрешение конфликта, т. е. результат спора (в гражданских делах, которые ведут мировые судьи) , как это говорится... "стороны достигли согласия", соотв. само слово может характеризовать или стороны (как пришедшие или теоретически возможно способные прийти к согласию) , или документ (на основе которого такое согласие или планируется получить, или которое уже достигнуто) .
Вообще бы, как тут уже было озвучено, надо бы контекст =)
такого слова нет в словаре, ты точно правильно написал?:)
согласованный, разрешенный....
Галина Алексеева(Гладкова)
обычно используется в законодательстве ;-)
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, с контр. работой по анг. яз. . Сессия ((( просто не успеваю...
- Помогите пожалуйста... Нужно перевести текст и вставить слова из текста в пункт b... заранее спасибо хорошим людям))
- Знатокам английского. Вопрос про косвенные вопросы (reported questions). Помогите, пожалуйста, правильно перевести!
- Помогите пожалуйста найти перевести на английский язык следующие слова?!!
- Ребят,помогите пожалуйста вопросы перевести.Тут достаточно легко просто времени нет на это совершенно)
- Помогите пожалуйста грамотно перевести текст. Please help me!!))))
- Помогите пожалуйста правильно перевести текст.
- Помогите пожалуйста!!! Нужно перевести с русского на английский. Переводчик переводит не точно. Кто может помочь? см. =>
- помогите пожалуйста физику перевести текст ,в английском полный ноль (( текст полный ужас,но такое задали
- Помогите пожалуйста текст перевести текст с немецкого на русский. Пожалуйста