Лингвистика
Не могу перевсти "The hotter it is the more miserable I feel" помогите плизз!
Пипец не понимаю я сути этой фразы и переводчик на ней ничего вразумительного не выдаёт народ помогите
чем жарче становится тем мне хреновей, это литературно.
Констукиция "the+сравнительная степень.. . the...+сравнительная степень" на русский переводится как "чем.. . тем... ". The more the better - чем больше, тем лучше. Так что у Морсикера достаточно точный по смыслу перевод.
Единственное уточнение: в данном контексте hot относится вовсе не к температуре, а к чему-то другому. Скорее всего в накалу страстей или актуальности темы.
Единственное уточнение: в данном контексте hot относится вовсе не к температуре, а к чему-то другому. Скорее всего в накалу страстей или актуальности темы.
первый и последний ораторы правильно ответили. Очень простенькая фраза :)))) школьная программа
Молодцы ребята отвечающие.. .
Можно сказать проще: чем жарче, тем мне хуже становится.
Можно сказать проще: чем жарче, тем мне хуже становится.
Чем накалённее (или возбуждённее, разорячённее, раздражённее, неистовее, похабнее, чувственнее, рискованее, жарче, ярче, ближе к цели - в зависимости от контекста) становится - тем более непростительно (или жалким, презренным, несчастным, печальным, бедным, нуждающимся, бедствующим, убогим - опять-таки, в зависимости от контекста) я себя ощущаю.
Само слово miserable может переводится и как прилагательное, и как причастие (от КОНТЕКСТА!) .
Здесь речь может идти как о температуре, так и о накале разного рода страстей. Как в прямом, так и в переносном смысле.
Такого рода фраза, в разного рода контекстах, имеет несколько разные переводы. В живом английском языке могут быть нюансы применения её. Но общий смысл приблизительно такой, как я написал.
Само слово miserable может переводится и как прилагательное, и как причастие (от КОНТЕКСТА!) .
Здесь речь может идти как о температуре, так и о накале разного рода страстей. Как в прямом, так и в переносном смысле.
Такого рода фраза, в разного рода контекстах, имеет несколько разные переводы. В живом английском языке могут быть нюансы применения её. Но общий смысл приблизительно такой, как я написал.
Чем жарче становится, тем хуже я себя чувствую. (От жары мне плохо, и - чем жарче, тем хуже)
DOUBLE COMPARATIVES - сравнительная степень, применяемая в предложении дважды
The hotter - the more miserable
DOUBLE COMPARATIVES - сравнительная степень, применяемая в предложении дважды
The hotter - the more miserable
Чем терлее тем мне хуже.
Правильный ответ: Чем выше любовь, тем ниже поцелуи! Надеюсь вы меня поняли!
Это преблезительно так звучит. . ::::
Более горячее это - более несчастное, которое я чувствую... .
но что это значит сам не знаю ...
Пойми не все переводится ...темболее по смыслу ...
Более горячее это - более несчастное, которое я чувствую... .
но что это значит сам не знаю ...
Пойми не все переводится ...темболее по смыслу ...
"Более горячее, это является более несчастным, я чувствую"
Похожие вопросы
- It is the happiest evening I ever HAVE HAD. Не понял почему здесь правильно Past Perfect, а не simple&
- Здравствуйте! Подскажите правильно ли я перевела: It is the most useful language in the world
- помогите перевести (The Internet, the net, as it is more often called in the English-speaking...)
- 1. Great Britain consists of … parts. ( the three; three; a three) 2. It is washed by the waters of …
- как перевести текст? London is the capital of the United Kingdom, its economic, political and cultural center. It is
- Is the process of nomination a one-time act only? Can it be reproduced for several times on the same lexical material?
- Помогите с английским Insert the particle to where it is necessary.
- Как правильно будет "It is a table" или "It is the table" если человек прям показывает на стол?
- What is the origin of the word holiday?
- Помогите с английским. Look through the dialogue. change it into the reported speech and then read it aloud.