Once again military parades are being held in Red Square. And in his belligerent state-of-the-nation address on November 5th Mr Medvedev threatened to station short-range missiles in the Kaliningrad region, aiming them at Europe.
Я сомневаюсь насчет перевода начала второго предложения. Это отрывок из журнала "The Economist".
	
	
	Лингвистика
	
		
		
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Сможете перевести?
Опять (как и прежде) на Красной Площади проводятся военные парады. И господин Медведев в своем воинственном обращении к народу 5 ноября пригрозил разместить ракеты малой дальности в Калининградской области, нацеливая их на страны Европы.
				
							Игорь Новиков все верно ближе к тексту по смыслу перевел, ибо эскандер это всетаки мобильный комплекс не требующий стартовой площадки поэтому установить звучит нелепо, правильнее читать разместить
				
									
								
									Андрей Бублик								
								Вы полагаете, что в воинственном обращении к народу можно пригрозить собственной же нации?							
											Опять, как и прежде, на Красной площади проводятся военные парады. А в своем полном воинственности обращении к нации, состоявшемся 5 ноября (этого года (прим. ред)) , господин Медведев озвучил угрозу создания стартовой площадки для запуска ракет ближней дальности, которые будут нацелены на Европу.
				
							http://www.inosmi.ru/
Отличный сайт с переводами статей с иностранного на русский.
				
							Отличный сайт с переводами статей с иностранного на русский.
Снова военные парады признаются Красной площадью. Снова Кремль в состоянии войны. 5-го Ноября М-р Медведев угрожает разместить ракеты с малым радиусом действия в регионе Калининград, Они будут нацелины на Европу.
				
							И вновь военные парады проводятся (проходят) на Красной площади. И господин Медведев в своем воинственном ( возможно мягче- торжественном) обращении к нации 5-го ноября грозился установить ракеты с малым радиусом действия в Калининградском регионе, нацелив их на Европу. 
Меня смущает TO STATION? надо бы TO STATE
				
									Меня смущает TO STATION? надо бы TO STATE
								
									Ксения Алешина								
								to station правильно. Ошибок в тексте нет.							
											Еще раз военные парады проведены (поддержаны) в Красной площади. И в его воинственном адресе " государство (состояние) нации " 5-ого ноября Г. Медведев угрожал на ракеты короткого диапазона станции в Калининградской области (регионе) , нацеливая их в Европе.
				
							На Красной площади снова проходят военные парады. И в своем воинственном (агрессивном? ) обращении к народу 5-го ноября Медведев пригрозил разместить ракеты короткого радиуса действия в Калининграде, нацелив их на Европу.
				
							Еще раз военные парады держатся в Красном Ровно. И в его воинственной нации address на 5-ом Г-не ноября Medvedev угрожал расположить ракеты ближнего действия в регионе Калининград, нацеливая их на Европу.
				
							Похожие вопросы
- Кто сможет? Переведите пожалуйста на русский все что написано на экране.
- Кто-нибудь сможет перевести с арабского?
- сможете перевести простой текст по английскому языку?
- Кто сможет перевести на русский эту считалочку?
- Всем здравствуйте! Кто сможет перевести текст? Самостоятельно! Именно самостоятельно! Это очень важно!
- Нужна помощь с переводом; в вопросе 3 абзаца, выбери пожалуйста тот, который сможешь перевести. Заранее спасибо
- Нужна помощь с переводом; в вопросе 3 абзаца, выбери пожалуйста тот, который сможешь перевести. Заранее спасибо
- Сможете перевести? ! Англ.
- сможете перевести на английский??
- Кто сможет перевести на немецкий небольшой отрывок?
 
						 
						 
						 
						 
						 
						