Это явления разного порядка.
"Интернациональные" слова - это слова, использующиеся в большинстве европейских (и не только) языков и означающих приблизительно одно и то же понятие. Это могут быть слова, заимствованные из латыни и греческого и обозначающие медицинские (преврит, ринит) , лингвистические (апосиопеза, конъюнктив) , общенаучные (структура, генезис) термины. Это могут быть слова, заимствованные из французского и итальянского при обозначении различных явлений в искусстве (ренессанс, куаттроченто) . И, разумеется, английские неологизмы либо на основе латинских и греческих корней (антиглобалист, толерантность) , либо собственно английского происхождения (импичмент) . Есть и интернационализмы немецкого происхождения, это также научные термины (гештальт-психология) .
"Ложные друзья переводчика" также могут быть интернационализмами, которые приобрели в некоторых языках иные значения. Так, к примеру, английское advocate означает не "адвокат", а "сторонник".
Однако "ложные друзья" не обязательно должны принадлежать к интернациональной лексике. Очень много таких "друзей" среди близкородственных языков. Например, чешское "пóзор" - это не "позор", а "внимание", а польское "запóмнич" - это не "запомнить", а "забыть".
Или итальянское guargare "смотреть" и испанское guardar "охранять", "хранить", "сохранить".
"Ложные друзья" возникают вследствие различных "семантических сдвигов" (расширение, сужение, метафора, метонимия и др. ) в определённых языках.
Лингвистика
В чем заключатся различие между интернациональной лексикой и "ложными друзьями переводчика"?
Интернациональная лексика: слова, которые в родственных
языках пишутся одинаково, читаются сходно и переводятся
одинаково, например, revolution и по-английски и по-немецки
- революция.
Ложные друзья переводчика - слова, имеющие в разных
языках одинаковое (или сходное) начертание и даже звучат
похоже, а означают разное, например, gift по-английски -
подарок, а по-немецки - яд.
языках пишутся одинаково, читаются сходно и переводятся
одинаково, например, revolution и по-английски и по-немецки
- революция.
Ложные друзья переводчика - слова, имеющие в разных
языках одинаковое (или сходное) начертание и даже звучат
похоже, а означают разное, например, gift по-английски -
подарок, а по-немецки - яд.
ложный друг - слово "мист"
по -английски - туман, а по - немецки - вонь))) )
один из производителей парфюмерии выпустил туалетную воду под таким названием на рынок Германии и потерпел крах
по -английски - туман, а по - немецки - вонь))) )
один из производителей парфюмерии выпустил туалетную воду под таким названием на рынок Германии и потерпел крах
Похожие вопросы
- Ложные друзья переводчика. Перечислите пожалуйста особенности перевода ложных друзей переводчика с примерами, если можно.
- Фальшивые друзья переводчика/Translator's false friends...
- Чем объясняется большой процент общей лексики русского и болгарского языков? В то время как с другими славянскими...
- Мотивированная лексика, мотивированные слова. Где можно найти материал по этой теме?
- Друзья! Помогите перевести короткий текст с итальянского. Переводчики несут чушь...
- Вопрос к переводчикам!
- Вопрос к техническим переводчикам! Как стать техническим переводчиком?)
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Возможно глупый вопрос, но чем словарь лучше переводчика?)