Лингвистика

Фальшивые друзья переводчика/Translator's false friends...

Могут ли слова которые схожи по форме, но не имеют общего происхождения считаться псевдо-международными (ну или фальшивыми друзьями переводчика)? например, cover (англ) и ковёр ?
Ложные друзья переводчика. Или это у вас пример такой?
Такие слова ещё называют языковыми омонимами или языковыми паронимами - то есть схожими по звучанию или близкими по смыслу словами в разных языках. Критерия общего происхождения нет. Ковёр и cover можно смело записывать в их ряды.
ШШ
Шамурад Шамурадов
27 647
Лучший ответ
ЛОЖНЫЕ друзья переводчика.)
Нет, это "народная этимология".
Тарас Погребной cover-ковёр это не народная этимология - кроме того случая когда кавер (переисполненная версия песни) называют разговорно ковёр.
То, что вы написали, это "из другой оперы". Как и турецкие "бардак" (стакан), "дурак" (остановка) и прочее. К ЛДП можно отнести, например, Holy See (одно из названий Ватикана), которое один переводчик перевёл как "Святое Море".
Елена Дудкина
Елена Дудкина
56 477
Тарас Погребной Те что вы написали это наверное межязыковые омонимы и паронимы
ЛДП - это, например, decade (десятилетие), replica (точная копия), control (управление), receipt (чек), сlay (глина), Dutch (Голландец)
а то что ты написал - это "задорновщина" (Хотя дядю Мишу я уважаю, хороший был дядька, просто в таких моментах он постоянно глупости говорил...)
Ишо как. Слова созвучные в разных языках чисто случайно также относятся к ЛДП. То есть "яма" в русском и 山 [яма] "гора" в японском - это вполне себе ЛДП,
Классика
Карл Маркс переводил Евгения Онегина
"Онегин был по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:"
Он перевел "ученый малый" в смысле слабый, недалекий ученый.
То, что в русском языке "малый" может означать просто молодого мужчину, он не знал.
Ну еще классика и про псов-рыцарей - там разные версии
ТП
Таня Панова
13 054