Лингвистика
Фальшивые друзья переводчика/Translator's false friends...
Могут ли слова которые схожи по форме, но не имеют общего происхождения считаться псевдо-международными (ну или фальшивыми друзьями переводчика)? например, cover (англ) и ковёр ?
Ложные друзья переводчика. Или это у вас пример такой?
Такие слова ещё называют языковыми омонимами или языковыми паронимами - то есть схожими по звучанию или близкими по смыслу словами в разных языках. Критерия общего происхождения нет. Ковёр и cover можно смело записывать в их ряды.
Такие слова ещё называют языковыми омонимами или языковыми паронимами - то есть схожими по звучанию или близкими по смыслу словами в разных языках. Критерия общего происхождения нет. Ковёр и cover можно смело записывать в их ряды.
ЛОЖНЫЕ друзья переводчика.)
Нет, это "народная этимология".
Нет, это "народная этимология".
Тарас Погребной
cover-ковёр это не народная этимология - кроме того случая когда кавер (переисполненная версия песни) называют разговорно ковёр.
То, что вы написали, это "из другой оперы". Как и турецкие "бардак" (стакан), "дурак" (остановка) и прочее. К ЛДП можно отнести, например, Holy See (одно из названий Ватикана), которое один переводчик перевёл как "Святое Море".
Тарас Погребной
Те что вы написали это наверное межязыковые омонимы и паронимы
ЛДП - это, например, decade (десятилетие), replica (точная копия), control (управление), receipt (чек), сlay (глина), Dutch (Голландец)
а то что ты написал - это "задорновщина" (Хотя дядю Мишу я уважаю, хороший был дядька, просто в таких моментах он постоянно глупости говорил...)
а то что ты написал - это "задорновщина" (Хотя дядю Мишу я уважаю, хороший был дядька, просто в таких моментах он постоянно глупости говорил...)
Ишо как. Слова созвучные в разных языках чисто случайно также относятся к ЛДП. То есть "яма" в русском и 山 [яма] "гора" в японском - это вполне себе ЛДП,
Классика
Карл Маркс переводил Евгения Онегина
"Онегин был по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:"
Он перевел "ученый малый" в смысле слабый, недалекий ученый.
То, что в русском языке "малый" может означать просто молодого мужчину, он не знал.
Ну еще классика и про псов-рыцарей - там разные версии
Карл Маркс переводил Евгения Онегина
"Онегин был по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:"
Он перевел "ученый малый" в смысле слабый, недалекий ученый.
То, что в русском языке "малый" может означать просто молодого мужчину, он не знал.
Ну еще классика и про псов-рыцарей - там разные версии
Похожие вопросы
- Ложные друзья переводчика. Перечислите пожалуйста особенности перевода ложных друзей переводчика с примерами, если можно.
- В чем заключатся различие между интернациональной лексикой и "ложными друзьями переводчика"?
- Переведите на русский.P.S. в переводчике я сам могу перевести!
- Друзья! Помогите перевести короткий текст с итальянского. Переводчики несут чушь...
- Помогите перевести по английскому очень нужно!! P.s не переводчиком .
- Вопрос к переводчикам!
- Вопрос к техническим переводчикам! Как стать техническим переводчиком?)
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Возможно глупый вопрос, но чем словарь лучше переводчика?)