Лингвистика

Вопрос к техническим переводчикам! Как стать техническим переводчиком?)

Здравствуйте! Я технарь, самостоятельно изучил английский язык. По роду работу сейчас мне пришлось начать заниматься техническим переводом. Опыта НИКАКОГО . На данный момент перевел около 60 страниц. Перевод получается посредственный. Посоветоваться не с кем.

1. Какие электронные словари и переводческие программы Вы бы посоветовали освоить начинающему тех. переводчику?
2. Может следует почитать какую-нибудь литературу по тех. переводу? Какую?
3. Есть ли у Вас какие-то практические советы и общие рекомендации для начинающего тех. переводчика?
4. Возможно ли стать тех. переводчиком самостоятельно? Сколько месяцев/лет требуется, чтобы стать более-менее грамотным техническим переводчиком?

Буду благодарен любым советам. Спасибо!
Makarova Marina
Makarova Marina
948
1. Я пользуюсь в основном multitran.ru, этот ресурс мне нравится больше других. Там огромное количество материала, постоянно пополняется база, есть также хорошая база фраз. Если переводчик в теме или в материале, всегда можно найти нужный перевод.
Из всех переводческих программ могут оказаться полезными программы ТМ типа trados, в которых хранится база переведенных уже фраз. Впрочем, они могут оказаться бесполезными, тут своя специфика есть. Как-то был у меня заказ на компьютерную тематику (собственно, локализация какой-то программы) , и была стыренная из Интернета база по майкрософту на огромное количество единиц, под миллион. По моему заказу только 10% примерно похожих фраз было.
2. Даже не знаю. Если Вы технарь по первому образованию, то огромное количество материала у Вас уже в голове есть. Мне приходилось работать редактором (вычитывать переводы за другими переводчиками) , там основная проблема была в том, что они понимали смысл на английском, а подобрать нужное русское слово или выражение не могли. У Вас-то такого не должно быть, если Вы в своей теме беретесь.
3. Практические советы. Наверное, как сказал Леонид, стараться брать переводы по своей тематике. И еще. Если Вы только изучили язык (как Вам кажется) , четко берите только тексты, написанные носителями, то есть старайтесь не брать тексты, составленные китайцами, немцами, итальянцами и т. д. В техническом переводе очень важно правильно переводить термины, а вот как раз с терминами у иноязычников большие проблемы.
Когда делаете перевод (сейчас, на раннем этапе работы) анализируйте, что вызывает у Вас наибольшие затруднения. Потом работайте над этими трудностями уже целенаправленно. Например, непонятна какая-нибудь конструкция, найдите грамматику по этой теме, проштудируйте, затем идите дальше.
Собственно, не видя Ваших, как Вы говорите, посредственных переводов, сложно дать полезный совет. Что именно кажется Вам сложным? На что уходит много времени? Если Вы освоили английский по школьному или аналогичному учебнику, то да, там многие конструкции, которые используются в технической документации, не рассматриваются. Правда, этих конструкций не очень много, и их можно изучить самостоятельно (ну, или почти самостоятельно, обращаясь к другим переводчикам, мы всегда рады помочь) .
4. Можно. Почему нет? В связи с тем, что специфических языковых конструкций не так уж и много, чаще гораздо проще научить технаря разбираться в этих конструкциях, чем лингвиста - в технических особенностях.
Риза Ибраева
Риза Ибраева
59 708
Лучший ответ
Makarova Marina Спасибо за комментарии!!!

С грамматическими конструкциями у меня проблем практически не возникает. Конструкции в тех. документах хотя и громоздки, но довольно однобразны и просты по своей структуре. Я их и на интуитивном уровне хорошо понимаю, т.е. я не делаю в голове особых манипуляций с переводом грамматики.Я уже на таком уровне, когда я просто читаю и знаю о чем идет речь. Остается только изобразить свою мысль на русском языке с правильным порядком слов и терминологией.

И вот тут-то у меня возникают большие проблемы с тех. терминами и оборатами русского языка. Во-первых, я хоть и технарь, но совсем зеленый, а документы приходиться переводить на совершенно разные тематики - от пожарных требований до юр. договоров. Мне выбора не дают. Что дают, то и перевожу.
А, во-вторых, есть проблемы с самим русским языком, зачастую очень трудно грамотно сформулировать свою мысль.
Начну с п. 4 - да, возможно. Вот я же стал.. .
Тут чисто вопрос везения и/или настойчивости - ИЩИТЕ ЗАКАЗЧИКОВ. Сам никто не придёт и не попросит - надо самому предлагать свои услуги.
И ещё: не беритесь за ЛЮБОЙ перевод. Беритесь только за перевод текстов по той тематике, в который вы хорошо разбираетесь.

Ну и остальное:
1. В основном пользуюсь программой Lingvo - её хватает практически на все случаи жизни, если уметь пользоваться :). Как подспорье, иногда лезу в Википедию - смотрю, нет ли такой статьи в английской Вики, и если есть - нет ли там русского варианта. Хотя иногда достаточно и английского - понять, что это такое. Полезные сайты webster com (это толковый словарь) , webopedia org, acronymfinder com. Иногда даже Яндекс - вбиваю незнакомое слово (слова) и смотрю, что вывалится.
КАТЕГОРИЧЕЕСКИ не советую пользоваться программами перевода (не словарями, а именно переводчиками) , потому что в ста случаях из ста они выдают откровенную чушь.

2. Понятия не имею. Я никакую не читал.

3. Рекомендация одна - изучать язык. Причём не только английский, но и русский. Помимо качества перевода, надо ещё и "план гнать". Перевод должен не только быть хорошим - его надо ещё и вовремя сдать заказчику. Если вы сделаете пусть даже блестящей перевод, но с опозданием на три месяца из-за того, что за каждым вторым словом будете лазать в словари, - перспектив в карьере переводчика никаких.
Полезно также потренироваться в машинописи - хорошая скорость печати прямо влияет на производительность труда.

UPD: И ещё по п. 4 - сколлько времени.. . Вопрос поставлен неверно. СНАЧАЛА надо знать язык, а уже ПОТОМ можно подаваться в переводчики. А вот сколько времени потребуется на овладение языком в достаточной для эффективной работы степени - ну, это индивидуально...
Серж Бакута
Серж Бакута
63 058
Makarova Marina Спасибо за советы! А сколько вы уже в этом бизнесе?

Кстати, а что вы думаете о словаре Мультитран с сайта multitran.ru. Мне кажется, Lingvo нервно курит рядом с ним. Я тоже до этого думал что лучше Lingvo не бывает, Но мультитран переводит такие вещи, о которых Lingvo даже близко не слышал. например недавно перевел proximity reader ("бесконтактный считыватель идент. карт") с помощью мультитран, а lingvo вообще о таком не слышал.
Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы" - очень хорошая книга

http://www.classes.ru/grammar/130.Pumpyansky/
ОЗ
Ольга Зорина
46 372
Вставлю, как говорится, свои 5 копеек. Кроме хорошего английского, у Вас должен быть отличный русский. Ничто так не убивает перевод, даже и технический, как косноязычие переводившего. Совет простой-больше читать по-русски, другого способа обогатить свой язык просто не знаю.. . А вообще вопрос очень интересный. Ответы тоже.
Сергей Дунаев
Сергей Дунаев
8 309
конкретно отвечать не буду. но совет такой - я не знаю из какого вы города. но если крупный-в центральной библиотеке в библиотечном каталоге найдите языковый раздел. там -литературу по переводам ещё советских времен. очень грамотные и полезные
Г*
Гульнара ***
5 649
Я предполагаю, что имеется ввиду технический перевод на английский.

Обязательно почитайте Пумпянского:
Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. У Пумпянского есть и другие книге. Его вообще всего читать можно. Это качественная литература.

Из практических советов, которые мне когда-то дал один переводчик: прежде чем приступать к переводу, прочитай по этой теме одну-две книги на языке, на который собираешься переводить.

Очень важно свободно и уверенно ориентироваться в грамматике английского языка, так как предложения в техпереводе могут быть достаточно длинными, и очень важно все правильно согласовывать. Поэтому нужно взять какой-нибудь учебник по грамматике, например, Каушанская В. Л. - A Grammar of the English Language / Грамматика английского языка, и выполнить абсолютно все упражнения с абсолютным пониманием всех языковых явлений. Здесь главное - не стараться что-то запомнить, а просто стараться в тот момент, когда вы делаете упражнение или читаете объяснение, понимать абсолютно все, о чем идет речь и что вы делаете в данный момент.

Думаю, что года за три можно научиться качественно переводить, если постоянно над этим работать, хотя это индивидуально. Если рядом есть институт или университет с кафедрой английского языка, то можно пойти туда и поговорить с завкафедрой о том, что хотите стать переводчиком и узнать, кто бы смог с Вами позаниматься. Например, наша завкафедрой всегда с радостью помогала советом людям, которые серьезно хотят совершенствоваться в английском. Мне кажется, что у Вас шансы неплохие, так как вы четко знаете свою цель.