Лингвистика

Переводчиком можно стать без спец. образования?

ну я всмысле без диплома? Допустим -
(я не говорю, что это 100% я), человек хорошо знает язык,
(сам выучил, с репетитором, на курсах, неважно.) Он может как-то построить карьеру переводчика?
В международную организацию или крупную компанию не попадете. Но как хорошему специалисту в какой-то области с добротным знанием языка Вам цены не будет в частной организации.
Inna Makarovskaya
Inna Makarovskaya
92 732
Лучший ответ
в
смысле
(раздельно)
НЕТ. О карьере и речи быть не может.
Даже и с образованием это не всем удается. Мы все на ин. язе мечтали стать переводчиками, в итоге почти все мы зарабатываем на жизнь преподаванием, а переводы - это так, от случая к случаю. Очень многое зависит от места вашего проживания - насколько там востребованы переводчики, есть ли международные компании.
И еще - переводчик должен в первую очередь своим родным языком владеть безупречно.
* *в@ня* *
* *в@ня* *
80 792
С репетитором или на курсах и, тем более, самому невозможно выучить язык до уровня переводчика. Да, собственно, и после окончания вуза ты ещё не переводчик. Как минимум, год практики - и тогда... Но чтобы получить такую практику, нужен диплом.
Карьера переводчика в наше время? Вы серьёзно? В большинстве случаев переводчики перебиваются случайными заработками. И знают при этом не один, а два-три языка.
В приличной конторе -- вряд ли.

ООН, например, требует образование не ниже магистратуры (докторантура всячески приветствуется). Среди технических переводчиков много инженеров, среди юридических -- юриздофф...
по переводам фильмов, книг на русский язык у меня давно такое впечатление, что переводят всякие самоучки
Серж Графов
Серж Графов
60 755
Можно если жил в другоязычной стране. У нас парень учился. Он с родителями до 6 лет жил в англии. На английском говорит как на русском. Писать на английском учился уже в ссср в школе. Работал синхронным переводчиком в видеосалоне.
Теоретически да. Практически - весьма затруднительно.
Собственно переводу можно не учиться вообще и очень хорошо переводить. Достаточно знать оба языка (тот, с которого переводишь, в некоторых случаях можно знать не очень) и иметь хорошее "лингвистическое чувство". Для технического перевода нужно ещё разбираться в предмете.
Однако же умения переводить недостаточно чтобы обеспечить себя достаточным количеством работы.
Спрос на качественные переводы невелик. А некачественные люди всё с большим успехом делают сами для себя. Другими словами, на рынке переводов жесточайшая конкуренция производителей, которая порождает массу неприятных моментов для начинающих.
Юрий Ив-Ко
Юрий Ив-Ко
45 285
Если подлижешь кому надо
Нет. По крайней мере в организацию или компанию. Но может для частника пойдёт!