Лингвистика

Какое второе образование получить переводчику?

Приходится как договора, так и тех. и мед. литературу и эконом. лит-ру переводить, а реальных знаний не хватает, посоветуйте пожалуйста какое образование (тренинги, курсы) дополнительно получить, так как не всегда есть возможность обратиться к специалисту.
1. чем вы сами больше интересуетесь? работа же должна быть интересной! (для меня важно! )
2. какие переводы лучше оплачиваются? в каких переводах больше нуждаются?

ну да, нам говорят где посмотреть или где списать. некоторые переводы же "стандарт", не надо самому перевододить.
но нет, мы можем конечно перевести всё, но если у нас например нет специального знания техники, какой тогда будет перевод.
пример: я переведу русское слово штангенциркуль в немецкий как Stangenzirkel? это не одно и тоже. а я просто знаю оба слова (они звучать похоже, ) но незнаю что они означают.
для литературного перевода (и не только! ) знания културы очень важны!
Дмитрий Бессмертный
Дмитрий Бессмертный
33 123
Лучший ответ
я считаю, что неплохо бы окончить курсы делопроизводства
Линар Гафуров
Линар Гафуров
48 695
психолога, можно
Вы перечисляете абсолютно различные между собой сферы наук: техника, медицина и экономика - разные вещи. Попробуйте определить какая из этих составляющих больше всего востребована и больше всего попадается - отсюда выбор соответствующего образования.

Я экономист, поэтому по медицине и технике советовать не могу. Но по экономике почитайте книжку "Внешнеэкономические связи" или "Словарь внешнеэкономических терминов", там дана вообще вся экономика. Во всяком случае будет легче переводить.

То же самое в принципе можно и с техникой (а что за техника.... ) и по медицине можно почитать какой-то справочник (только не увлекайтесь, а то после прочтения такой литературы можно найти у себя все возможные и невозможные болячки) .

По поводу Вашего дополнения: считать-то так считают. Но зачастую переводчики делятся на квалификации: кому-то по плечу любой технический текст перевести, кому-то совсем нет. Со временем всё встанет на свои места.

Удачи.
Рустам Бакин
Рустам Бакин
21 708
технический вуз. Такая литература здорово оплачивается.
Sandrusik Лялька
Sandrusik Лялька
20 267
язык хорошее дополнение для менеджера, психолога, гувернантки и экономиста, а асам по себе он не многого стоит....
У нас все абитуриенты факультета ЕГИТ специализации Международный туризм обязательно изучают иностранные языки. Хотят быть гидами-переводчиками или менеджерами иностранного туризма. Хотят ездить за границу с группами или водить их здесь. Но кроме языка надо знать культуру народа и этикет.
Вообще-то язык стоит многого... так как без перевода никто не обойдется! Ни в одной сфере жизни. Но согласна, что в данное время профессия переводчика немного потеряла свою привлекательность. Самый идеальный вариант - иметь какое-нибудь образование, а плюс к этому знать языки. Не знаю, как там у вас в России, а у нас экономисты и юристы никому вообще не нужны, их тут перепроизводство такое, что что-то страшное! А вот менеджер по продажам + языки у нас котируется. Хотя вообще-то лично я ненавижу всякие права и экономику, равно как и продажи, так что мне плевать, что востребовано, а что нет, языки - это my vocation, и вообще, я не верю в тенденции, я верю в характер!! !
:)
Любое, но если для работы то лучше с чем чаще всего сталкиваетесь, а есть еще справочная литература и специальные словари.
Технические переводы и общение по техническим вопросам сильно ценится. Эти специалисты так же редки, как и охотник на драконов. Золотое дно! Особенно если язык-немецкий!