Лингвистика
Какое второе образование получить переводчику?
Приходится как договора, так и тех. и мед. литературу и эконом. лит-ру переводить, а реальных знаний не хватает, посоветуйте пожалуйста какое образование (тренинги, курсы) дополнительно получить, так как не всегда есть возможность обратиться к специалисту.
1. чем вы сами больше интересуетесь? работа же должна быть интересной! (для меня важно! )
2. какие переводы лучше оплачиваются? в каких переводах больше нуждаются?
ну да, нам говорят где посмотреть или где списать. некоторые переводы же "стандарт", не надо самому перевододить.
но нет, мы можем конечно перевести всё, но если у нас например нет специального знания техники, какой тогда будет перевод.
пример: я переведу русское слово штангенциркуль в немецкий как Stangenzirkel? это не одно и тоже. а я просто знаю оба слова (они звучать похоже, ) но незнаю что они означают.
для литературного перевода (и не только! ) знания културы очень важны!
2. какие переводы лучше оплачиваются? в каких переводах больше нуждаются?
ну да, нам говорят где посмотреть или где списать. некоторые переводы же "стандарт", не надо самому перевододить.
но нет, мы можем конечно перевести всё, но если у нас например нет специального знания техники, какой тогда будет перевод.
пример: я переведу русское слово штангенциркуль в немецкий как Stangenzirkel? это не одно и тоже. а я просто знаю оба слова (они звучать похоже, ) но незнаю что они означают.
для литературного перевода (и не только! ) знания културы очень важны!
я считаю, что неплохо бы окончить курсы делопроизводства
психолога, можно
Вы перечисляете абсолютно различные между собой сферы наук: техника, медицина и экономика - разные вещи. Попробуйте определить какая из этих составляющих больше всего востребована и больше всего попадается - отсюда выбор соответствующего образования.
Я экономист, поэтому по медицине и технике советовать не могу. Но по экономике почитайте книжку "Внешнеэкономические связи" или "Словарь внешнеэкономических терминов", там дана вообще вся экономика. Во всяком случае будет легче переводить.
То же самое в принципе можно и с техникой (а что за техника.... ) и по медицине можно почитать какой-то справочник (только не увлекайтесь, а то после прочтения такой литературы можно найти у себя все возможные и невозможные болячки) .
По поводу Вашего дополнения: считать-то так считают. Но зачастую переводчики делятся на квалификации: кому-то по плечу любой технический текст перевести, кому-то совсем нет. Со временем всё встанет на свои места.
Удачи.
Я экономист, поэтому по медицине и технике советовать не могу. Но по экономике почитайте книжку "Внешнеэкономические связи" или "Словарь внешнеэкономических терминов", там дана вообще вся экономика. Во всяком случае будет легче переводить.
То же самое в принципе можно и с техникой (а что за техника.... ) и по медицине можно почитать какой-то справочник (только не увлекайтесь, а то после прочтения такой литературы можно найти у себя все возможные и невозможные болячки) .
По поводу Вашего дополнения: считать-то так считают. Но зачастую переводчики делятся на квалификации: кому-то по плечу любой технический текст перевести, кому-то совсем нет. Со временем всё встанет на свои места.
Удачи.
технический вуз. Такая литература здорово оплачивается.
язык хорошее дополнение для менеджера, психолога, гувернантки и экономиста, а асам по себе он не многого стоит....
У нас все абитуриенты факультета ЕГИТ специализации Международный туризм обязательно изучают иностранные языки. Хотят быть гидами-переводчиками или менеджерами иностранного туризма. Хотят ездить за границу с группами или водить их здесь. Но кроме языка надо знать культуру народа и этикет.
Вообще-то язык стоит многого... так как без перевода никто не обойдется! Ни в одной сфере жизни. Но согласна, что в данное время профессия переводчика немного потеряла свою привлекательность. Самый идеальный вариант - иметь какое-нибудь образование, а плюс к этому знать языки. Не знаю, как там у вас в России, а у нас экономисты и юристы никому вообще не нужны, их тут перепроизводство такое, что что-то страшное! А вот менеджер по продажам + языки у нас котируется. Хотя вообще-то лично я ненавижу всякие права и экономику, равно как и продажи, так что мне плевать, что востребовано, а что нет, языки - это my vocation, и вообще, я не верю в тенденции, я верю в характер!! !
:)
:)
Любое, но если для работы то лучше с чем чаще всего сталкиваетесь, а есть еще справочная литература и специальные словари.
Технические переводы и общение по техническим вопросам сильно ценится. Эти специалисты так же редки, как и охотник на драконов. Золотое дно! Особенно если язык-немецкий!
Похожие вопросы
- о переводчиках. нужно ли второе образование переводчику? если да, то какое?
- Каков минимальный уровень образования для переводчика ?
- Можно ли стать переводчиком без высшего образования ?
- Переводчиком можно стать без спец. образования?
- Вопрос к переводчикам!
- Вопрос к техническим переводчикам! Как стать техническим переводчиком?)
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Возможно глупый вопрос, но чем словарь лучше переводчика?)
- Насколько личность переводчика влияет на восприятие нами того человека, речь которого он переводит и озвучивает?