Лингвистика

Насколько личность переводчика влияет на восприятие нами того человека, речь которого он переводит и озвучивает?

Смотрела когда-то шоу "Танцуют все" 2 сезон. Там судью Франциско Гомеса озвучивал такой переводчик, что этот самый Франциско со стороны казался таким забавным малым )))) Можно было задаться вопросом: откуда какой-то Франциско знает такие наши словечки, что не каждый украинец их и слышал. ))) Переводчик, видно, просто супер-специалист своего дела, подошел к своей работе с душой. А потом посмотрела 1 сезон, а там другой переводчик озвучивал Франциско. Так вот, совсем уже тот Франциско и этот воспринимались, как два разных человека. Но он ведь не изменился, поменялись только переводчики.
Дима Лот
Дима Лот
1 206
И переводчик, и актер, озвучивающий роль, влияют на наше восприятие, причем довольно сильно. Иначе и быть не может. И дело не в том, насколько они профессиональны. Перевод - вещь тонкая, уже многие объясняли, почему. И озвучание - вещь тонкая. Актеры говорят, что 90% работы над ролью - это нахождение интонации. Особенно это заметно в театре: одна и та же роль, сыгранная, например, в одном и том же спкектакле разными актерами, воспринимается совершенно по-разному. Так и при озвучании. Я предпочитаю слышать речь оригинала, а не дубляж. Хотя есть такие мастера дубляжа, что никакой оригинал лучше не будет. Как правило, это очень большие актеры. Таким был Зиновий Гердт.
Олег Харламов
Олег Харламов
11 714
Лучший ответ
Думаю, как же ответить на ваш вопрос.. . Отвечаю: "вот настолько". (Да, и не путайте переводчика и актера озвучания) . Недаром же в Советсом Союзе были легендарные переводчики видеофильмов (Михалев, например) , фильмы с озвучкой которых до сих пор пользуются заслуженным вниманием публики.

Но интересно, на самом деле этот Франциско "забавный малый" или нет? Может быть понравившиеся вам перевод и озвучка всего лишь отсебятина, а "настоящий" Франциско такой как в первом сезоне?
Андрей Котов
Андрей Котов
64 263
Дима Лот Думаю, в прямом эфире все же это был синхронный перевод и озвучивал его тот, кто и переводил. Наверное, вы правы, Франциско не такой, как показал его нам переводчик, он наверное, и сам не понимал, почему это люди так реагируют на то, что он говорит, он ведь говорил серьезно, а переводчик сделал его забавным. Действительно, наверное, чтобы понять, какой человек на самом деле, нужно слушать его живую речь, т.е., как там выше сказали, учить языки ))) А согласитесь, даже если не переводчик, а актер озвучивает и мы привыкли, что у этого персонажа, например, этот голос, а потом слышим другой голос, то как-то странно все звучит и не воспринимается в начале. Еще забавно бывает, когда мультики смотришь и голос узнаешь человека, который озвучивал одного персонажа в одном мультике, а в другом - совсем другого.
не может влиять, или это не переводчик
Юлия Щербакова
Юлия Щербакова
57 141
Дима Лот Ну а голос, например? У одного переводчика может быть обыкновенный голос, а у другого очень приятный. И если человека озвучить приятным голосом, даже если по смыслу перевода все нейтрально будет, то подсознательно мы уже к этому человеку чувствуем симпатию. По крайней мере мне так кажется. А если мы привыкнем к этому голосу, то другой переводчик начнет переводить, а у нас тот человек уже ассоциируется не с этим голосом, а с тем. Может, запутано написала, надеюсь, вы поймете, что я хотела сказать. Просто смотрю один американский сериал, уже привыкла к героям, а сейчас серии почему-то перестали переводить и выкладывать, так я скачала в оригинале )))) Привыкла к одним героям, а здесь совсем не те люди )))) В начале вообще не могла их серьезно воспринимать
Юлия Щербакова озвучивание - искусство, а перевод всего лишь ремесло
вот потому и надо учить языки
у профессиональных переводчиков личность на перевод не влияет никак. они должны передавать то, что чувствует тот, чьи слова переводят.
Дима Лот Ну может, потому что развлекательное шоу, потому переводчик и развлекался, но человек - профессионал своего дела, чтобы так в синхронном переводе, да еще и слова такие подбирать )))) А голос, например, переводчика тоже ведь влияет на восприятие нами того человека, которого он озвучивает, как считаете?
Обычно шоу (сериалы) озвучивают актеры озвучки, а не переводчики-синхронисты, поэтому голос, который мы слышим за кадром, это не голос переводчика. Но согласна, что и перевод должен быть классным и максимально соответствовать образу героя, и голос озвучивающего актера крайне важен. Но лично мне всегда хочется слышать не голос дублера и перевод. а что и как САМ ГЕРОЙ говорит. Поэтому те шоу, которые люблю, смотрю на языке оригинала
Абылай Истаев
Абылай Истаев
3 865
Дима Лот Ну, это шоу шло в прямом эфире, а судья был приглашен иностранец, поэтому я думаю, что то был синхронный перевод
Когда читаешь их литературу в переводе и, когда читаешь в оригинале - совсем по-разному воспринимаешь одно и то же произведение.

Похожие вопросы