Лингвистика
Насколько личность переводчика влияет на восприятие нами того человека, речь которого он переводит и озвучивает?
Смотрела когда-то шоу "Танцуют все" 2 сезон. Там судью Франциско Гомеса озвучивал такой переводчик, что этот самый Франциско со стороны казался таким забавным малым )))) Можно было задаться вопросом: откуда какой-то Франциско знает такие наши словечки, что не каждый украинец их и слышал. ))) Переводчик, видно, просто супер-специалист своего дела, подошел к своей работе с душой. А потом посмотрела 1 сезон, а там другой переводчик озвучивал Франциско. Так вот, совсем уже тот Франциско и этот воспринимались, как два разных человека. Но он ведь не изменился, поменялись только переводчики.
И переводчик, и актер, озвучивающий роль, влияют на наше восприятие, причем довольно сильно. Иначе и быть не может. И дело не в том, насколько они профессиональны. Перевод - вещь тонкая, уже многие объясняли, почему. И озвучание - вещь тонкая. Актеры говорят, что 90% работы над ролью - это нахождение интонации. Особенно это заметно в театре: одна и та же роль, сыгранная, например, в одном и том же спкектакле разными актерами, воспринимается совершенно по-разному. Так и при озвучании. Я предпочитаю слышать речь оригинала, а не дубляж. Хотя есть такие мастера дубляжа, что никакой оригинал лучше не будет. Как правило, это очень большие актеры. Таким был Зиновий Гердт.
Думаю, как же ответить на ваш вопрос.. . Отвечаю: "вот настолько". (Да, и не путайте переводчика и актера озвучания) . Недаром же в Советсом Союзе были легендарные переводчики видеофильмов (Михалев, например) , фильмы с озвучкой которых до сих пор пользуются заслуженным вниманием публики.
Но интересно, на самом деле этот Франциско "забавный малый" или нет? Может быть понравившиеся вам перевод и озвучка всего лишь отсебятина, а "настоящий" Франциско такой как в первом сезоне?
Но интересно, на самом деле этот Франциско "забавный малый" или нет? Может быть понравившиеся вам перевод и озвучка всего лишь отсебятина, а "настоящий" Франциско такой как в первом сезоне?
Дима Лот
Думаю, в прямом эфире все же это был синхронный перевод и озвучивал его тот, кто и переводил. Наверное, вы правы, Франциско не такой, как показал его нам переводчик, он наверное, и сам не понимал, почему это люди так реагируют на то, что он говорит, он ведь говорил серьезно, а переводчик сделал его забавным. Действительно, наверное, чтобы понять, какой человек на самом деле, нужно слушать его живую речь, т.е., как там выше сказали, учить языки ))) А согласитесь, даже если не переводчик, а актер озвучивает и мы привыкли, что у этого персонажа, например, этот голос, а потом слышим другой голос, то как-то странно все звучит и не воспринимается в начале. Еще забавно бывает, когда мультики смотришь и голос узнаешь человека, который озвучивал одного персонажа в одном мультике, а в другом - совсем другого.
не может влиять, или это не переводчик
Дима Лот
Ну а голос, например? У одного переводчика может быть обыкновенный голос, а у другого очень приятный. И если человека озвучить приятным голосом, даже если по смыслу перевода все нейтрально будет, то подсознательно мы уже к этому человеку чувствуем симпатию. По крайней мере мне так кажется. А если мы привыкнем к этому голосу, то другой переводчик начнет переводить, а у нас тот человек уже ассоциируется не с этим голосом, а с тем. Может, запутано написала, надеюсь, вы поймете, что я хотела сказать. Просто смотрю один американский сериал, уже привыкла к героям, а сейчас серии почему-то перестали переводить и выкладывать, так я скачала в оригинале )))) Привыкла к одним героям, а здесь совсем не те люди )))) В начале вообще не могла их серьезно воспринимать
Юлия Щербакова
озвучивание - искусство, а перевод всего лишь ремесло
вот потому и надо учить языки
у профессиональных переводчиков личность на перевод не влияет никак. они должны передавать то, что чувствует тот, чьи слова переводят.
Дима Лот
Ну может, потому что развлекательное шоу, потому переводчик и развлекался, но человек - профессионал своего дела, чтобы так в синхронном переводе, да еще и слова такие подбирать )))) А голос, например, переводчика тоже ведь влияет на восприятие нами того человека, которого он озвучивает, как считаете?
Обычно шоу (сериалы) озвучивают актеры озвучки, а не переводчики-синхронисты, поэтому голос, который мы слышим за кадром, это не голос переводчика. Но согласна, что и перевод должен быть классным и максимально соответствовать образу героя, и голос озвучивающего актера крайне важен. Но лично мне всегда хочется слышать не голос дублера и перевод. а что и как САМ ГЕРОЙ говорит. Поэтому те шоу, которые люблю, смотрю на языке оригинала
Дима Лот
Ну, это шоу шло в прямом эфире, а судья был приглашен иностранец, поэтому я думаю, что то был синхронный перевод
Когда читаешь их литературу в переводе и, когда читаешь в оригинале - совсем по-разному воспринимаешь одно и то же произведение.
Похожие вопросы
- почему нет таких "переводчиков", которые сразу переводили правильно?
- Как начать понимать английскую речь? На бумаге перевожу нормально, а начинают говорить - ничего не понимаю.
- Насколько качественны, на ваш взгляд, переводы фильмов на русский язык, которые показывают по ТВ и в кинотеатрах?
- Назовите те части речи, которые имеют степени сравнения. Расскажите о значении и образовании степеней сравнения.
- как называется речь, которую произносят у могилы усопшего?
- Как назвать человека-переводчика, который переводит в момент иностранной речи?
- На сколько хорошо переводит гугл переводчик?
- Почему Яндекс переводчик переводит risen как поднявшийся, а не как поднятый?
- Будет ли меня понимать англоязычный американец, если я буду переводить ему русские тексты в онлайн переводчике?
- Учу английский и смотрю сериалы на английском что не ясно перевожу переводчиком. Но бывает такие фразы что вообще ничего