Лингвистика
Насколько качественны, на ваш взгляд, переводы фильмов на русский язык, которые показывают по ТВ и в кинотеатрах?
качественны ли покажет время... народ с трудом находит старый советский дубляж и тащится!!!))))
Пример самого идиотского перевода, который я слышала. Середина 90-х гг. , что за фильм - не знаю, случайно включила не с начала. Сначала речь шла о церкви "Джона Баптиста". Потом в церковь пришла женщина и говорит священнику: "Я хочу баптистизировать ребёнка" - так перевёл переводчик. Даже я со своим слабеньким английским знаю, что "Джон Баптист" - это Иоанн Креститель, а "to baptize" - крестить.
Вы даже не представляете, насколько это тяжелый труд- перевод фильмов. Переводчику даётся скрипт и фильм с отсчётом секунд. В данное количество секунд оригинального текста нужно уложить перевод. Бывают и несоответствия, разумеется. Важнее, по крайней мере для кинотеатров, озвучка. В кинотеатрах это обычно дубляж. Бывает и липсинг (озвучание - слово родное наложенное на слово иностранное) и закадровый перевод. Чтобы судить о качестве перевода, надо, по крайней мере, разбираться в этом. А что касается нравится- не нравится перевод, то это дело сугубо личное.
Разные переводчики (редакторы) - разные переводы. Очень часто бывает просто халтура. Например, когда переводится пресловутое -- dinner -- "Дорогой (ая) ! Ты сегодня поздно освободишься? " - "В районе 8." - "Тогда пообедаем вместе, ОК? "
Это кто же, позвольте спросить, обедает в 8 часов вечера?; -)
Это кто же, позвольте спросить, обедает в 8 часов вечера?; -)
Когда как. А ляпы везде встречаются, даже в качественных.
я думаю там качественный перевод, но канечно и зацензуренный сильно.
да, гоблин молодец!
ошибки во многих фильмах очевидны, причем не халтура, а именно ошибки. и не нравится мне, что цензура злобстует. не понимаю, как может бандит говорить ой)
ошибки во многих фильмах очевидны, причем не халтура, а именно ошибки. и не нравится мне, что цензура злобстует. не понимаю, как может бандит говорить ой)
разные фильмы - разный перевод)) )
порой всю экспрессию не передают - у нас фильмы приличнее получаются, чем они есть (особенно сша)))
порой всю экспрессию не передают - у нас фильмы приличнее получаются, чем они есть (особенно сша)))
большинство фильмов имеет кривой перевод.
Качественные переводы делает например гоблин
Качественные переводы делает например гоблин
Похожие вопросы
- Перевод фильмов на русский язык.
- На ваш взгляд, какое будущее у русского языка?
- Перевод текста с русского языка на английский язык.
- Какой вы знаете ещё язык кроме русского языка который также или даже ещё более красив и понятен для вас? посоветуйте...
- Какова, на Ваш взгляд, самая нелепая ошибка в русском языке, которую вы когда-либо замечали?
- Не могу припомнить таких идиом русского языка, которые иностранцы ни за что не поймут, но в то же время..
- Какой язык на ваш взгляд самый красивый?(кроме русского конечно)
- На Ваш взгляд, украинский и белорусский - самостоятельные языки, или, как считает Вассерман, диалекты русского?
- Пожалуйста помогите сделать упражнение по французскому языку и перевод его на русский язык.
- А в английском языке есть буквы русского языка, которые они никогда не произносят? Например, ë, й. Или две буквы наша 1?