Лингвистика
Перевод фильмов на русский язык.
Кто переводит названия? Какой дигрод назвал этих придурков переводчиками? Сотни, если не тысячи названий без правильного перевода. Такое впечатление, что эти ублюдки сидят на параше и читают газеты, делая переводы вразброс из любых слов. Ничего личного, Как Гринч украл рождество, Мальчишник в Вегасе, бабник, Нянька по вызову, Безумный спецназ, Хатико - самый верный друг откуда они взяли этот превод, бараны.. а это только сотая часть, если не меньше. За кого они нас принимают, эти фантазеры хреновы?
перевод фильма делается под конкретного заказчика, который приобрел на фильм права и будет его продавать в РФ
заказчику предоставляется на выбор несколько вариантов перевода названий, и заказчик же решает, какое название будет лучше продаваться
заказчику предоставляется на выбор несколько вариантов перевода названий, и заказчик же решает, какое название будет лучше продаваться
ну, вообще, во многих странах перевод названий фильмов не совсем точный.. . может, они к литературности стремятся?)) ) меня, впрочем, это тоже бесит...
Ну в основном ведь количество негатива обратно пропорционально знанию языка к сожалению. Могу посоветовать вам попробовать перевести хоть коротенький отрывок оригинального текста, и выложить свой перевод. Вы узнаете о себе столько нового.... я не сомневаюсь.
А на счет работы переводчиков - Коша правильно сказала, что это все вопросы к заказчику. Это он принимает перевод, и выбирает название, которое будет продавать фильм.
P.s. А если вам не нравятся переводы, то смотрите фильмы в оригинале, если вы такой пиздецневъебенно умный.
А на счет работы переводчиков - Коша правильно сказала, что это все вопросы к заказчику. Это он принимает перевод, и выбирает название, которое будет продавать фильм.
P.s. А если вам не нравятся переводы, то смотрите фильмы в оригинале, если вы такой пиздецневъебенно умный.
Юля Хачатрян
"такой пиздецневъебенно умный."-респектище!!!
Murat Dragon
молодчинка
А вы сами когда-нибудь переводили названия фильмов, романов и пр. больших произведений? И как? Дословный перевод всегда передавал смысл всего произведения?
Я не хочу сказать, что все переводы, которые вы перечислили, действительно удачные. Но было бы гораздо интереснее, если бы вы к этому списку добавили оригинальные названия и свои варианты перевода :))) Ждем-с...
Я не хочу сказать, что все переводы, которые вы перечислили, действительно удачные. Но было бы гораздо интереснее, если бы вы к этому списку добавили оригинальные названия и свои варианты перевода :))) Ждем-с...
Не все же владеют английским и другими я зыками) ) К тому же, перевод - это не дословная передача содержания, а подбор эквивалентов с учетом множества факторов.
Вы бы пошли на фильм под названием "Мужчины, которые уставились на козу? ")))
Вы бы пошли на фильм под названием "Мужчины, которые уставились на козу? ")))
Екатерина Липина
Вот именно:) То, что звучит смешно на английском, может звучать тупо и бессмысленно на русском и наоборот.:)
Юля Хачатрян
Абизатильно!!!
Каза-это интересно :)))))))))))))))
Каза-это интересно :)))))))))))))))
Евгений Янушевич
=))смешно, а вот "Some like it hot" - ("В джазе только девушки") - непонятно, почему бы не оставить в этом случае word-for-word translation - "Некоторые любят погорячее" - может, учуяли в тогдашнем СССР какой-то нехороший подтекст?=)
Сколько желчи: )
Мне кажется, что переведя названия фильмов на русский, заметили, что это звучало немного суховато и неинтересно, поэтому наши переводчики решили приукрасить и добавить своей фантазии (не по своему желанию, а по желанию того, кто привозит фильмы в Россию) , чтобы товар раскупался в более крупных масштабах, так как фильмы - это не что иное, как товар.
Мне кажется, что переведя названия фильмов на русский, заметили, что это звучало немного суховато и неинтересно, поэтому наши переводчики решили приукрасить и добавить своей фантазии (не по своему желанию, а по желанию того, кто привозит фильмы в Россию) , чтобы товар раскупался в более крупных масштабах, так как фильмы - это не что иное, как товар.
Murat Dragon
не ну блин, просто бесит на самом деле.. Это здесь я про названия, а в самых переодах иногда что делается... жесть. 20-30% информации не доходит до зрителя, как в дублированных, так и в профессиональных, двухголосых переводах. Пихают на рынок чем быстрее, а качество для потребителя - дело последнее.
Это проблема российского дебильного образования. Когда Дебилы преподаватели тащат дебилов школьников и студентов. Вымораживает тупое название фильма на русском. Я не говорю про перевод, перевод они прожрали вместе с необходимыми мозгу аминокислотами и микроэлементами.
Дебилы.
Попробовал поискать в поисковиках работающих на дебильной "клиентоориентированной гугловской технологии" какая студия или кто вообще ответственный за перевод конкретного названия фильма. Не нашел. Хотелось мордой ткнуть переводчика. В идеале даже не просто носом, а еще и в нос.
Я их даже чурбанами назвать не могу. Не знаю просто что за чурка переводила фильм. Я постепенно становлюсь русским нацистом....
А куда деваться? Выход - ограничивать и и подвергать цензуре дебилов и чурбанов!
Дебилы.
Попробовал поискать в поисковиках работающих на дебильной "клиентоориентированной гугловской технологии" какая студия или кто вообще ответственный за перевод конкретного названия фильма. Не нашел. Хотелось мордой ткнуть переводчика. В идеале даже не просто носом, а еще и в нос.
Я их даже чурбанами назвать не могу. Не знаю просто что за чурка переводила фильм. Я постепенно становлюсь русским нацистом....
А куда деваться? Выход - ограничивать и и подвергать цензуре дебилов и чурбанов!
Названия многих фильмов исходят от отдела маркетинга кинокомпании, а переводчики предлагают обычно свои варианты, но последнее слово все равно за заказчиком
Похожие вопросы
- Насколько качественны, на ваш взгляд, переводы фильмов на русский язык, которые показывают по ТВ и в кинотеатрах?
- Перевод текста с русского языка на английский язык.
- Пожалуйста помогите сделать упражнение по французскому языку и перевод его на русский язык.
- Проверьте правильность перевода текста с русского языка на английский.Очень важно!
- О переводе фильмов на русский.
- Обьясните мне пожалуйста значение слова " бес ". В переводе на современный "русский" язык.
- Помогите с переводом текста с русского языка на английский. Заранее спасибо.
- Подскажите где можно найти статью по металлургии на английском языке с переводом на русский язык?
- Вопрос к знатокам правил русского языка! По поводу перевода Омара Хайяма.
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)