Лингвистика

Перевод фильмов на русский язык.

Кто переводит названия? Какой дигрод назвал этих придурков переводчиками? Сотни, если не тысячи названий без правильного перевода. Такое впечатление, что эти ублюдки сидят на параше и читают газеты, делая переводы вразброс из любых слов. Ничего личного, Как Гринч украл рождество, Мальчишник в Вегасе, бабник, Нянька по вызову, Безумный спецназ, Хатико - самый верный друг откуда они взяли этот превод, бараны.. а это только сотая часть, если не меньше. За кого они нас принимают, эти фантазеры хреновы?
MD
Murat Dragon
8 882
перевод фильма делается под конкретного заказчика, который приобрел на фильм права и будет его продавать в РФ
заказчику предоставляется на выбор несколько вариантов перевода названий, и заказчик же решает, какое название будет лучше продаваться
Алексей Власов
Алексей Власов
92 004
Лучший ответ
ну, вообще, во многих странах перевод названий фильмов не совсем точный.. . может, они к литературности стремятся?)) ) меня, впрочем, это тоже бесит...
Ну в основном ведь количество негатива обратно пропорционально знанию языка к сожалению. Могу посоветовать вам попробовать перевести хоть коротенький отрывок оригинального текста, и выложить свой перевод. Вы узнаете о себе столько нового.... я не сомневаюсь.
А на счет работы переводчиков - Коша правильно сказала, что это все вопросы к заказчику. Это он принимает перевод, и выбирает название, которое будет продавать фильм.
P.s. А если вам не нравятся переводы, то смотрите фильмы в оригинале, если вы такой пиздецневъебенно умный.
AK
Aurika Khdukina
3 344
Юля Хачатрян "такой пиздецневъебенно умный."-респектище!!!
Murat Dragon молодчинка
А вы сами когда-нибудь переводили названия фильмов, романов и пр. больших произведений? И как? Дословный перевод всегда передавал смысл всего произведения?
Я не хочу сказать, что все переводы, которые вы перечислили, действительно удачные. Но было бы гораздо интереснее, если бы вы к этому списку добавили оригинальные названия и свои варианты перевода :))) Ждем-с...
Елена Князева
Елена Князева
2 433
Не все же владеют английским и другими я зыками) ) К тому же, перевод - это не дословная передача содержания, а подбор эквивалентов с учетом множества факторов.
Вы бы пошли на фильм под названием "Мужчины, которые уставились на козу? ")))
Екатерина Липина Вот именно:) То, что звучит смешно на английском, может звучать тупо и бессмысленно на русском и наоборот.:)
Юля Хачатрян Абизатильно!!!
Каза-это интересно :)))))))))))))))
Евгений Янушевич =))смешно, а вот "Some like it hot" - ("В джазе только девушки") - непонятно, почему бы не оставить в этом случае word-for-word translation - "Некоторые любят погорячее" - может, учуяли в тогдашнем СССР какой-то нехороший подтекст?=)
Сколько желчи: )
Мне кажется, что переведя названия фильмов на русский, заметили, что это звучало немного суховато и неинтересно, поэтому наши переводчики решили приукрасить и добавить своей фантазии (не по своему желанию, а по желанию того, кто привозит фильмы в Россию) , чтобы товар раскупался в более крупных масштабах, так как фильмы - это не что иное, как товар.
Happy End
Happy End
368
Murat Dragon не ну блин, просто бесит на самом деле.. Это здесь я про названия, а в самых переодах иногда что делается... жесть. 20-30% информации не доходит до зрителя, как в дублированных, так и в профессиональных, двухголосых переводах. Пихают на рынок чем быстрее, а качество для потребителя - дело последнее.
Это проблема российского дебильного образования. Когда Дебилы преподаватели тащат дебилов школьников и студентов. Вымораживает тупое название фильма на русском. Я не говорю про перевод, перевод они прожрали вместе с необходимыми мозгу аминокислотами и микроэлементами.
Дебилы.
Попробовал поискать в поисковиках работающих на дебильной "клиентоориентированной гугловской технологии" какая студия или кто вообще ответственный за перевод конкретного названия фильма. Не нашел. Хотелось мордой ткнуть переводчика. В идеале даже не просто носом, а еще и в нос.
Я их даже чурбанами назвать не могу. Не знаю просто что за чурка переводила фильм. Я постепенно становлюсь русским нацистом....
А куда деваться? Выход - ограничивать и и подвергать цензуре дебилов и чурбанов!
Названия многих фильмов исходят от отдела маркетинга кинокомпании, а переводчики предлагают обычно свои варианты, но последнее слово все равно за заказчиком
Alexandr Sergeev
Alexandr Sergeev
287