Лингвистика

О переводе фильмов на русский.

Ал Кир
Ал Кир
857
Хорошие переводчики согласятся работать за хорошие деньги. Им вряд ли заплатят за фильм, как в банке. Конечно, для разнообразия они соглашаются на разную работу, чтобы быть в тонусе или просто для удовольствия, но, как правило, для этого нужен кураж. А он присущ довольно молодым людям, которые склонны переоценивать свои возможности, особенно если они закончили английскую спецшколу и считают, что учеба закончена. Есть еще такая вещь, как "укладка" - надо, чтобы не только правильно было, но и совпадало с артикуляцией актера, поэтому специальный укладчик определенным образом подбирает слова. Пересмотрите любимые фильмы с этой точки зрения, вы увидите - смысл побоку, главное, чтобы губы правильно шевелились. А переводов да, хороших мало.
*B
* B E M @*
60 696
Лучший ответ
Я помню, смотрел по-русски концовку первой серии "Убить Билла", где Билл по-английски говорит "А ей известно, что ее дочь жива? "

По русски же было сказано что-то совершенно другое, что в корне изменило весь смысл и наиболее важная информация из всего фильма не дошла до зрителя. Какого, а?
Уважаемый Алексей, бывают профессионалы хорошие и профессионалы плохие. А бывают ещё средние. Думаю, вы это прекрасно знаете.
В наше время найти хорошего профессионала трудно. Многие сферы оккупировали посредственности, а иногда и просто бездарности. Согласитесь, недостаточно иметь образование переводчика, чтобы быть хорошим переводчиком.
Василий Осипов
Василий Осипов
44 679
сейчас много таких людей которые занимаются не своим делом:
агрономы торгуют на рынке автозапчастями
бывшие дворники перебрались в местный КУМС
а некоторые пытаются переводить голливудские фильмы
Ал Кир Я не поверю что переводом фильмов от 1ого канала занимаются проходимцы. У них очень много неточностей в переводе.